首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
admin
2019-11-02
41
问题
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。
再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。我披阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。五十以学易,可以无大过矣,我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。史书也很重要。我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史,塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》一遍。现在我要读的书太多,深感时间有限。
无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是作人做事的真正的本钱。
选项
答案
Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics. I did read carefully though, marking words and phrases for special attention with small circles and dots. But my efforts at self-study were off and on. Confucius says. "I shall be free of great faults if I can live long enough to begin the study of Yi at the age of 50." I feel ashamed to admit that I haven’t even touched Yi though I’m now over 80. Chinese history books are equally important. When I was leaving China to study abroad, my father bought a set of Tong Wen lithographic edition of The First Four Books of History, and crammed them into my travelling box, taking up half of its space. Several years later, however, after drifting along abroad. I returned home carrying with me the same books all unread. It was not until 40 years later that I plucked up enough courage to read through Tong Jian. So many books still remain to be read, and I much regret not having enough time to do it.
解析
这段文字节选自梁实秋的散文《时间即生命》,读来使人受益匪浅。梁实秋(1902~1987)为我国著名现代作家、翻译家、教育家,一生致力于英国文学研究。《时间即生命》选自他的散文集《雅舍小品》。
1. 作为一个中国人,经书不可不读: “经书”指“中国的经典书籍”,故译为“The reading of Chinese classics is a must for all Chinese.”。
2. 才知道读书自修的重要:根据上下文, “读书”应指“读经书”,故此句译为“came to realize the importance of self-study in the matter of classics”,其中in the matter of作in relation to或in regard to(就……而论)解。
3. 我披阅,我圈点:译为“I did read carefully though,marking words and phrases for special attention with small circles and dots.”其中I did read carefully though是增译部分,强调“我”读书的认真。
4. 五十以学易,可以无大过矣:出自《论语-述而》中的“子曰,加我数年,五十以学易,可以无大过矣。”其意为“让我再多活几年,到五十岁时去学习《易经》,就可以没有多大的过错了。”现按此意用加字法译为:Confucius says,“I shall be free of great faults if I can live long enough to begin the study of Yi at the age of 50.”。
5.史书也很重要:意为“历史书籍同样重要”,故译为“Chinese history books are equally important.”。
6.同文石印的前四史: “前四史(The First Four Books of History)”指《史记》(The Historical Records)、《汉书》(The Book of Han)、《后汉书》(The Book of Later Han)以及《三国志》(The Annals of the Three Kingdoms)。故译为“the Tong Wen lithographic edition of The First Four Books of History”。lithography:process of printing from parts of a flat stone or sheet of zinc or aluminum that are prepared to receive a greasy ink(平版印刷术;石版印刷术;金属版印刷术)。
7.行箧:“箧”意为“小箱子”,故“行箧”译为“travelling box”。
8.在外国混了几年之后:译为“several years later, however, after drifting along abroad”,其中drift along表示“随波逐流;混日子”。
9.把前四史原封带回来了: “原封(带回来)”指“没有阅读”,故译为“I returned home carrying with me the same books all unread”。
10. 《通鉴》:即《资治通鉴》,故直接音译为“Tong Jian”,也可加注: “Tong Jian—the 294-volume chronicle by Sima Guang.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/atbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Somesocialscientistshaveclaimedthatdivorceharmschildrenfortherestoftheirlivesleadingthemtoformmarriagesash
Morethan2,000yearsago,thephilosopherSocrateswanderedaroundAthensaskingquestions,anapproachtofind【M1】______truth
Arabiclanguageisoneoftheworld’smostwidelyusedlanguages.ItistheofficerlanguageofmanyArabnationsinthe【M1】____
Healthyadultstakeapproximately10-14breathsperminute,butsomepeoplebreathe20ormoretimes—thiscanleadtofeeling
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
A、ByreadingbooksaboutthePresidentoftheUnitedStates.B、Bymeetingmanysuccessfulpeople.C、Byworkinghardandbecomea
PASSAGETWOWhatdoestheword"leash"implyinPara.7?
PASSAGETWOWhatdoestheauthormeanby"unknownunknownscroppingup"inPara.11?
A、Gaga’smusictalent.B、Gaga’searlylife.C、Gaga’sworkexperience.D、Gaga’sfame.B在这部分的访谈中。主持人介绍完来宾之后开始询问来宾的名字由来、成名前的工作等等。可见
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
随机试题
Itwasn’tagoodthing,_________,itwasahugemistake.
大黄水处理后,用来检查其软化程度的方法是
患者,男,26岁。肛门部肿胀,疼痛,伴异物感1天。查肛缘3点处可见2cm×2cm×3cm隆起,表面紫黯,质韧,有压痛,无波动感。其诊断是
Reynolds五联征出现在( )
(2007年)设则秩r(AB—A)等于()。
2016年7月5日,甲公司自行研究开发的B专利技术达到预定可使用状态,并作为无形资产入账。B专利技术的成本为4000万元,预计使用年限为10年,预计净残值为零,采用直线法摊销。根据税法规定,B专利技术的计税基础为其成本的150%。假定甲公司B专利技术的摊销
班级里的小集团属于()。
教师之间要“谦虚谨慎,尊重同志,相互学习,相互帮助,维护其他教师在学生中的威信。关心集体,维护学校荣誉,共创文明校风”。这是师德教育的()。
在对事物的知觉中,需要有以往经验、知识为基础的理解,以便对知觉的对象做出最佳解释,说明知觉的这一特性叫()。
【B1】【B2】
最新回复
(
0
)