首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。 如果说白天有什么该做的事,对一个读书人而言,就是读书吧!夜晚呢?夜晚该睡觉以便养足精神第二天再读。然而,今夜是一个忧伤的夜晚。今夜,在异乡,
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。 如果说白天有什么该做的事,对一个读书人而言,就是读书吧!夜晚呢?夜晚该睡觉以便养足精神第二天再读。然而,今夜是一个忧伤的夜晚。今夜,在异乡,
admin
2018-07-29
34
问题
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。
如果说白天有什么该做的事,对一个读书人而言,就是读书吧!夜晚呢?夜晚该睡觉以便养足精神第二天再读。然而,今夜是一个忧伤的夜晚。
今夜,在异乡,在江畔,在秋冷雁高的季节,允许一个落魄士子放肆的忧伤。江水,可以无限度地收纳古往今来一切不顺遂之人的泪水。
这样的夜晚,残酷地坐着,亲自听自己的心正被什么东西啮噬而一分一分消失的声音,而且眼睁睁地看着自己的生命如劲风中的残灯,所有的力气都花在抗拒上了,油快尽了,微火每一刹那都可能熄灭。
然而,可恨的是,终其一生,它都不曾华美灿烂过啊!
选项
答案
Tonight, by the river bank in a foreign land, the scholar in dire straits was allowed to give full vent to his sorrow during this cold autumn when wild geese flew high. The river could infinitely swallow the tears of all the unblessed through the ages. On such a night, sitting there without any sympathy for himself, he was not only listening to the sound of his own heart being eaten away bit by bit, but also watching his own life like an expiring lamp in the strong wind, which spent all its energy in resisting the wind, but the weak flame would die at any moment since the oil was running out.
解析
1.画线部分第一段第一句中的“秋冷雁高”的意思是秋天寒冷,大雁高飞,故可将“雁高”译为when引导的定语从句,修饰this cold autumn;“士子”指的是学子或读书人,可译为scholar,此处的“一个落魄士子”特指上文中落榜的张继,故应译为the scholar,而不是a scholar;“落魄”的意思是“潦倒失意”,因此可以译为介词短语in dire straits,作后置定语,修饰the scholar;“放肆的忧伤”是指张继可以不加约束地宣泄其忧伤,虽然“放肆的”在原文中是形容词,但在此处应采取动词化策略译为give full vent to,使译文更加通顺自然。
2.画线部分第一段第二句的谓语“收纳”是容纳的意思,可直译为动词短语take in,但此处译为swallow更为形象,因为swallow含有“吞没,淹没”的意思;“不顺遂之人”可译为“the+形容词”的结构the unblessed,表示一类人;“古往今来”译为介词短语through the ages,作后置定语,修饰the unblessed。
3.画线部分第二段是一个长难句,根据句意确定句子的主干部分为“亲自听自己的心正被什么东西啮噬而一分一分消失的声音,而且眼睁睁地看着自己的生命如劲风中的残灯”。“残酷地”是指张继对自己残酷,故译为without any sympathy for himself。原文主语被隐去,从上下文可知,“亲自听”和“眼睁睁地看着”的是主人公张继,所以增添he作主语;“残灯”指的是即将熄灭的灯,“灯”字对应的英文单词较多,根据下文的“油”字可知,此处的“灯”指的是古时的油灯(oil lamp),故将“残灯”译为an expiring lamp;“所有的力气……都可能熄灭”译为which引导的非限制性定语从句,修饰an expiring lamp,该从句含有but连接的两个并列句以及since引导的原因状语从句;原文中动词“抗拒”省略了宾语“(劲)风”,翻译时需增译the wind,使译文连贯通顺。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
A、Heavypollutionfortheenvironment.B、Muchlargerdemandforhighways.C、Greatercompetitionforphysicalspace.D、Riseinst
A、Bad.B、Justsoso.C、Great.D、Inconvenient.C根据句(6—1)和句(6—2)可知,男士问威斯汀酒店最近表现如何,女士回答说威斯汀酒店最近的服务非常棒,因此答案为[C]。
A、Uncaring.B、Strict.C、Affectionate.D、Permissive.C访谈中Juliet提到,她为了让孩子们开心,而又不违反出租车公司的规定,宁愿付钱让孩子们坐自己的出租车外出。A项Uncaring“不关心的”,B项St
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
A、theU.S.B、SouthofFrance.C、Greece.D、Italy.B在商量度假目的地时,John提出了SouthofFrance、Italy和Greece三种方案。后来经过价格比较,决定去法国南部。而美国是Nancy丈夫
随机试题
利润取决于_________、_________和_________三个因素。
《合同法》中规定的合同履行抗辩权,是指合同履行过程中当事人任何一方因对方的违约而()的行为。
心源性水肿的特点为()
下列选项不属于单向流气流组织特性指标的是()。
端午节又名端阳节,主要民俗活动有()。
母亲在场时偶尔需要靠近或接触她,当独自被留在一个不熟悉的情境中时则有较强的维持联系的行为发生,这种称作()依恋。
简述良好的幼儿园环境设计的标准。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
小贾与你做同一项工作,完成工作后,小贾受到嘉奖,而真实的情况是小贾没干什么活,都是你干的活,你如何能揭发他?有几种方法?你觉得你的揭发是不是影响了团结?
某计算机采用微程序控制,微指令字中操作控制字段共12位,下列说法正确的是()。Ⅰ.若采用直接控制,则此时一条微指令最多可同时启动12个微操作Ⅱ.若采用字段直接编码控制,并要求一条微指令需同时启动3个微操作,则微指令字中的操作控
最新回复
(
0
)