首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,
admin
2021-09-18
10
问题
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。
快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮。
选项
答案
Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery. Happiness and misery beget, complement and set off each other. Happiness is a wisp of fleecy cloud; misery a mass of threatening dark cloud. These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful dusk for you when "the setting sun is most lovely indeed". An individual’s life must inevitably reach the point when "dusk is so near", and the rosy sunset cloud may make one nostalgic and melancholy. But human life goes on and on. The Earth ceaselessly rotates on its axis around the sun. When it is dark in the east, it is light in the west.
解析
①“不是……也不是……”译成neither…nor结构,是地道的表达。用unalloyed和mere分别译“只是”,以避免重复,丰富语义。而且unalloyed含有“未掺杂不愉快之感的,纯粹的”之意,用于修饰happiness非常恰当。
② “快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的”也可译为Each growing out of the other,happiness and misery go hand in hand,complementing and setting off each other。但不太符合原文简洁明快的风格。
③翻译太过拘泥于原文词语的字面意思是行不通的,应该理解和把握其真正的含义。“压城的乌云”真正的意思是“痛苦就像使人感到压抑的乌云”。所以译为a mass of threatening dark cloud。
④文中用“夕阳无限好,只是近黄昏”诗句讨论生命规律,可以采用意译的方法。
⑤原文中的“留恋、惆怅”虽然是动词,但是考虑到译文中使用了“make sb.+a.”的结构,因此需要将词性转变为形容词,译为nostalgic和melancholy。
⑥原句用“不亮”和“亮”旨在加强语义对比。译文用dark和light与之对应,功能相似。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/b5IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PASSAGETWOWhatisthemainargumentinPara.10?
PASSAGETHREEWhatisSeleneParekh’sanswertothebestshoestowear?
(1)Abouttwo-thirdsoftheworld’spopulationisexpectedtoliveincitiesbytheyear2020and,accordingtotheUnitedNatio
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
ImprovingYourMotivationforLearningEnglishI.TheimportanceofthetechniquesforimprovingmotivationA.Necessityforlea
ImprovingYourMotivationforLearningEnglishI.TheimportanceofthetechniquesforimprovingmotivationA.Necessityforlea
ImprovingYourMotivationforLearningEnglishI.TheimportanceofthetechniquesforimprovingmotivationA.Necessityforlea
ImprovingYourMotivationforLearningEnglishI.TheimportanceofthetechniquesforimprovingmotivationA.Necessityforlea
随机试题
Wewereattheendofthehallandcouldnothearthespeechbecausehisviocewas______softtobeheard.
汽轮机凝汽器内部管束进行穿管和连接的时间点是()。
根据中国银监会2012年颁布的《商业银行资本管理办法(试行)》,正常时期我国系统重要性银行的资本充足率不得低于()。[2015年10月真题]
采用成本与市价孰低法计价时,如果当期期末短期投资市价高于成本,则企业应将市价高于成本的差额冲销跌价准备。( )
衡量会议培训效果的硬指标是()。
下列( )规定主要是在保护残疾人的社会福利权。
Futuristshaveidentifiedtwochangesthatseemtobecentraltocontemporarysociallife.First,theUnitedStatesisbeingres
不属于中国共产党早期创办的学校的是()
为了防止冲击波蠕虫病毒的传播,可以使用扩展访问控制列表设定拒绝TCP协议的——端口的所有数据包通过路由器。
VisitthelargestislandinGreatSaltLake,whichofferscamping,wildlifeviewing,horsebackridingandmountainbiking,etc.
最新回复
(
0
)