首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
admin
2018-07-29
52
问题
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。
选项
答案
Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April, and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It is the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors. The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.
解析
1.第一段第一句是一个长句,有很多标点符号,我们应先判断句与句之间的逻辑关系,然后决定哪个先译,哪个后译。仔细研读原文,该句的前半部分主要介绍茶花的花期,后半部分介绍茶花的颜色,两部分联系紧密,可用连接词and连接。翻译前半部分“茶花的自然花期在12月至翌年4月”时宜采用直译。后半部分“以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽”描述的是茶花的颜色,其中“花色艳丽”为评论性语言,而前面的部分为事实,通常汉语习惯将评论性语言置于句尾,而英语习惯将评论性语言置于句首,因此先译“花色艳丽”,然后用with引出剩下的部分。“以……为主”可译为in majority,后面的“另有黄色系和白色系等”用in minority译出,与前面形成对比。
2.第一段第二句由两个短句组成,主语均为“本届花展”,由于汉语往往将评论性语言置于句尾,而英语则恰恰相反,往往将重要的内容或评论性的语言放在句首,因此我们可以先翻译“是近三年来本市规模最大的一届茶花展”,将其作为主句,而把“充分展示了茶花的品种资源和科研水平”作为非限制性定语从句放在后面翻译。原文“(本届花展)是近三年来本市规模最大的一届茶花展”,主语“本届花展”与句后的“茶花展”重复,翻译时只保留一个。为了便于翻译,可以将主语用形式主语It代替,将“茶花展”在句后译出。原文“充分展示了茶花的品种资源和科研水平”中的谓语为“展示”,宾语为“品种资源和科研水平”,其中“茶花的”用于修饰宾语,但在翻译时要注意搭配,可以说“展示茶花的品种资源”,但却不能说“展示茶花的科研水平”,应改译为“展示(人类对)茶花的科研水平”。同时,“品种资源”译为various species,“科研水平”译为scientific research level。
3.第一段第三句的句式结构很清晰,为“目的状语+主句+结果状语从句”,因此不用变换句式,顺着翻译即可。使用in order to引出目的状语;“使……有”翻译为provide…with;“与茶花亲密接触的机会”宜采用意译法,即to closely appreciate the beauty of camellia;最后的结果状语从句用so that连接。
4.第二段文字独句成段,其中有两个分句,后面的分句用in which引出的非限制性定语从句译出即可。原文中后面的分句含有被动的意思,因此翻译时要采用被动语态。“亮相”可翻译为exhibited或presented。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Aliquidissimilartoagasbecausehasmoleculesarenotfixedtoeachotherinanyspecificway.
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.Thehumanbrain,therefore,ismore【M1】______comple
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrommanufacturingtoservice-basedorganizations,incr
Engaginginahobbylikereadingabook,makingapatchworkquiltorevenplayingcomputergamescandelaytheonsetofdementi
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
意外地遇到一个青年拿了一本《从军日记》坐在我的旁边看,他竟大胆地向我宣传,要我去买一本来看看,我回答他:“我不赞成女人当兵,所以也不喜欢看这本书。”他听了非常不高兴,竟骂我思想顽固。“廿世纪时代的女性不应该这样开倒车的!”他气愤愤地说。
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
随机试题
按靶向作用方式,靶向制剂分为()。
根据《刑事诉讼法》的规定,某县人民法院适用简易程序审理的一起刑事案件,在下列哪些情形下应转为适用第一审普通程序重新审理?
下列四个选项中,说法错误的一项是()。
施工企业质量管理体系的认证方应为()。
在下列()情况下可采用支撑加固坑壁。
小董与朋友到华山旅游,结果不幸跌下山崖,导致右腿骨折,在山下等待救援时因天气寒冷感染肺炎死亡,在其死亡后,小董的母亲发现了一份意外保单,则()。
2014年5月,李某花费500元购买体育彩票,一次中奖30000元,将其中1000元直接捐赠给甲小学,已知偶然所得个人所得税税率为20%,李某彩票中奖收入应缴纳个人所得税税额的下列计算中,正确的是()。
为制定和改进组织结构设计方案提供可靠的依据,需要进行()。
超速:违章:车祸
“一生、一直、一起”中的“一”念()。
最新回复
(
0
)