首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
admin
2018-07-29
117
问题
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。
选项
答案
Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April, and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. It is the city’s largest camellia show in recent three years, which fully displays camellia’s various species as well as human’s scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors. The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.
解析
1.第一段第一句是一个长句,有很多标点符号,我们应先判断句与句之间的逻辑关系,然后决定哪个先译,哪个后译。仔细研读原文,该句的前半部分主要介绍茶花的花期,后半部分介绍茶花的颜色,两部分联系紧密,可用连接词and连接。翻译前半部分“茶花的自然花期在12月至翌年4月”时宜采用直译。后半部分“以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽”描述的是茶花的颜色,其中“花色艳丽”为评论性语言,而前面的部分为事实,通常汉语习惯将评论性语言置于句尾,而英语习惯将评论性语言置于句首,因此先译“花色艳丽”,然后用with引出剩下的部分。“以……为主”可译为in majority,后面的“另有黄色系和白色系等”用in minority译出,与前面形成对比。
2.第一段第二句由两个短句组成,主语均为“本届花展”,由于汉语往往将评论性语言置于句尾,而英语则恰恰相反,往往将重要的内容或评论性的语言放在句首,因此我们可以先翻译“是近三年来本市规模最大的一届茶花展”,将其作为主句,而把“充分展示了茶花的品种资源和科研水平”作为非限制性定语从句放在后面翻译。原文“(本届花展)是近三年来本市规模最大的一届茶花展”,主语“本届花展”与句后的“茶花展”重复,翻译时只保留一个。为了便于翻译,可以将主语用形式主语It代替,将“茶花展”在句后译出。原文“充分展示了茶花的品种资源和科研水平”中的谓语为“展示”,宾语为“品种资源和科研水平”,其中“茶花的”用于修饰宾语,但在翻译时要注意搭配,可以说“展示茶花的品种资源”,但却不能说“展示茶花的科研水平”,应改译为“展示(人类对)茶花的科研水平”。同时,“品种资源”译为various species,“科研水平”译为scientific research level。
3.第一段第三句的句式结构很清晰,为“目的状语+主句+结果状语从句”,因此不用变换句式,顺着翻译即可。使用in order to引出目的状语;“使……有”翻译为provide…with;“与茶花亲密接触的机会”宜采用意译法,即to closely appreciate the beauty of camellia;最后的结果状语从句用so that连接。
4.第二段文字独句成段,其中有两个分句,后面的分句用in which引出的非限制性定语从句译出即可。原文中后面的分句含有被动的意思,因此翻译时要采用被动语态。“亮相”可翻译为exhibited或presented。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
PositiveforYouthaimstoplaceteenagersandyoungpeopleatitsheart.Thereistheaccurateexpectationteenagersthemselves
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Whilemanycompaniesarespendingmoremoneyonsalespromotionthanonmediaadvertising,itisdifficulttosayjustwhatpe
目前,对各种消费的需求量已大大增加。
读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一
Whatweallknow,ifsomebodydoesn’twakeup,themiddleclassisonapathtobeingdownsizedallthewaytothebottomofsoc
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃
我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
随机试题
浮髌试验的检查法中错误的是:
患者眩晕耳鸣,头部胀痛,每因烦劳而增剧,急躁易怒,少寐多梦,舌质红,脉弦。其证候是
平肝明目,治疗肝阳上亢眩晕宜选
根据《海关法》的规定,可以向海关办理报关注册登记的单位为:
某外商投资企业委托一境外公司在境外销售其位于我国境内商品房一栋,成本费用为200万元(不含佣金),代销合同规定销售价为300万元,境外公司实际以400万元售出。外商投资企业向境外公司支付的佣金、手续费为50万元(能提供有效凭证)。该外商投资企业的应纳税所得
一、注意事项1.中论考试是对应考者阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、文字表达能力的测试。2.参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定资料,按照后面提出的“申论要求”作答。二、给定资料材料一
《论语》
在VisualFoxPro中,下面描述正确的是
软件生命周期可分为定义阶段、开发阶段和维护阶段,下面属于开发阶段任务的是
WriteonANSWERSHEETTWOanoteofabout50-60wordsbasedonthefollowingsituation:YouaregoingtoholdapartynextSa
最新回复
(
0
)