首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Chinese people return home for family reunions during the Spring Festival holiday by tradition. This has led to massive seasonal
Chinese people return home for family reunions during the Spring Festival holiday by tradition. This has led to massive seasonal
admin
2019-09-01
35
问题
Chinese people return home for family reunions during the Spring Festival holiday by tradition. This has led to massive seasonal travel rushes in recent years as lots of people leave their hometown to seek work elsewhere, known as the Spring Festival travel rush. It is called the world’ s largest human migration. Major changes have taken place in the last few decades that have made travel much smoother in the country. Although navigating the Spring Festival travel rush remains a challenge, the path has become less bumpy (颠簸的), less stressful and less time-consuming thanks to the rapid development of railway transportation.
选项
答案
按照习俗,春节假期期间中国人要回家与冢人团聚。近年来,由于很多人离开家乡到外地工作,因而引发了大规模的季节性出行高峰,也就是众所周知的春运。春运被称为世界上规模最大的人类迁移。近几十年来发生的重大变化使国内出行变得越来越顺畅。尽管春运仍然面临着挑战,但由于铁路运输的快速发展,路途已不再那么颠簸、拥挤和费时了。
解析
1.该段第句为翻译难点。for family reunions“与冢人团聚”作return home“回家”的目的状语;during the Spring Festival holiday“春节假期期间”作句子的时间状语,翻译时应前置;by tradition“按照习俗”作方式状语,翻译时应位于句首。
2.该段第二句为翻译难点。massive seasonal travel rushes翻译为“大规模的季节性出行高峰”;in recent years“近年来”作时间状语,翻译时应前置;as引导原因状语从句;known as the Spring Festival travel rush“也就是众所周知的春运”为补语,对前句描述现象进行补充说明。
3.该段第四句为翻译难点。in the last few decades“近几十年来”作状语,翻译时应前置,that引导定语从句修饰major changes“重大变化”。此句翻译时把主句的谓语动词翻译成了主语的定语,属于翻译技巧中的转变词性,把that引导的定语从句处理成了译文的动宾结构。
4.该段最后一句为翻译难点。although引导让步状语从句,remain作为半系动词,表示“仍然”,此处与“挑战”搭配时,采用了增词法,增加了动词“面临”。less bumpy,less stressful and less time-consuming翻译为“不那么颠簸、拥挤和费时”;thanks to the rapid development of railway transportation“由于铁路运输的快速发展”作原因状语,翻译时前置。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bejK777K
本试题收录于:
D类竞赛(专科)题库大学生英语竞赛(NECCS)分类
0
D类竞赛(专科)
大学生英语竞赛(NECCS)
相关试题推荐
A.differentlyB.ensuresC.unusualD.prohibitE.fairlyF.InreturnG.resulted
A.becauseB.experienceC.pushedintoD.objectionsE.protestedF.complaintsG.oppose
A.completeB.useC.requiredD.proceduresE.permittedF.qualityG.considered
A.completeB.useC.requiredD.proceduresE.permittedF.qualityG.considered
A.lookingB.focusonC.variousD.extensiveE.regionF.differencesG.famousH.
Theremustbefewquestionsonwhichresponsibleopinionissoutterlydividedasonthatofhowmuchsleepweoughttohave.Th
InafewweeksresearcherswillbeginscouringtheFloridaseafloorfora177-year-oldshipwreck—andtherestingplaceofdozens
(1)Therehasbeenafairamountinthenewslatelyaboutapologies,particularlywhetherthechiefexecutivesoffinancialinst
PASSAGEONEWhatwouldJohanneandMichaelenjoythemostaccordingtothisarticle?
________decidestorunforPresidentmustfileafinancialstatementtotheFederalElectionCommission.
随机试题
岭南类型园林的特点是()。
消化性溃疡易大出血的部位是
A.卫生法基本原则B.法的规范作用C.卫生法的立法目的D.法的社会作用E.卫生工作社会化
某油气田开采的原油国内市场平均销售价格为每吨5000元(不含增值税,下同),天然气每立方米销售价格为2元。2019年2月,该油田开采原油30万吨,当月销售20万吨,开采原油过程中用于加热、修井使用原油2万吨,将剩余的8万吨原油用于出口,离岸价格每吨5500
以下关于勤劳和节俭的说法中。你认为正确的是()。
下列选项中哪一项不是组织中层人员的必备技能?()
结合材料回答问题:冯洪钱是一名基层兽医工作者。1959年,当地民间老兽医用一味草药治好了20多头病猪,这使年轻的冯洪钱深受震撼。他立志传承发展传统兽医药事业,编撰《民间兽医本草》,满足社会的需求。他访问过数百个兽医站,拜访了成百上千位老兽医、老药农,广泛
(1)在名称为Form1的窗体上添加一个名称为Shape1的形状控件,要求在属性窗口中将其形状设置为椭圆,其短轴(垂直方向)、长轴(水平方向)的长度分别为800、1600。把窗体的标题改为“Shape控件”,窗体上无最大化、最小化按钮。程序运行后的窗体如图
Whenwedrovetothecountry,wesawmany________.
Mind-controlledCarsA)AcarinGermanycanbesteeredwiththoughtalone.RoseEvelethasksitsdriverandhisteamaboutthev
最新回复
(
0
)