首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
admin
2017-12-08
76
问题
刺绣
(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国
手工艺品
(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣强调逼真的图案。作为中国古代的一种工艺品,刺绣极大地促进了中国物质文明的发展。
选项
答案
Embroidery is a kind of traditional Chinese handicraft art with a long history. It refers to creating various patterns on fabrics with needles and colored threads. Traditional embroidery products can display patterns either on one side or on both sides. The art of Chinese painting has been applied to embroidery, whose designs include flowers, birds, fish, insects, landscapes and human figures. Embroidery of human figures emphasizes vivid patterns. As one of the ancient handicraft arts of China, embroidery has greatly contributed to the development of Chinese material civilization.
解析
1.翻译较长的陈述句,首要任务是分析句子主干,确定句子结构。第1句的主干是“刺绣是一种手工艺品”,定语成分“具有悠久历史的”可使用介词短语with a long history来表达。
2.第2句是对“刺绣”下定义,本句若按中文语序译成Embroidery is to use…to create…则是中式英文,不符合英语表达习惯。译文将其处理成下定义的refers to…的句型。“绣制”可直译成embroider,也可按意思处理成create或draw。“彩线”的“彩”译成colored,也可译成colorful。前者代表“着了色的线”,后者指“五颜六色的”,用在此处都恰当。
3.第3句的主语“传统刺绣”增译product一词,意为刺绣产品,表达更加完整。“只是单面绣图”可转译成“展示的图案只有一面”,避免了动词embroider(绣)和名词embroidery两个同根词出现在同一个句子中,使句子表达更简洁。“既可以……也可以……”可用either…or…表达。
4.翻译第4句时可进行语态转换,将“绘画艺术”译成主语,用被动语态,以示强调。
5.第4句和第5句中的“图案”可译成pattern或design。但译成picture则不恰当,这个词主要指“图画、绘画、图片”。
6.最后一句“促进了”可译成promoted或boosted,也可用contributed to来表达,这个短语除了常表达的“对……有贡献”之外,还有“促成,促进”的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bja7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Likeaneedleclimbingupabathroomscale,thenumberkeepsrising.In1991,15%ofAmericanswereobese(肥胖的);by1999,thatp
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledWillOnlineTranslationToolsEliminateForeignLangua
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnForeignLanguageLearningatAnEarlyAgefollowing
A、Transmithappyfeelingstoothers.B、Reachouttopeoplewhoneedhelp.C、Paymoreattentiontolonelypeople.D、Interactwith
A、Havingregularmorningmeetings.B、Goingshoppingwithhiswife.C、Havingeveningdinnerathome.D、Havinginterviewwithjour
A、Therearen’tenoughcabinets.B、Thereistoomuchnoise.C、Officesuppliesaretakingupspace.D、Someteachingassistantsdon
ThefloodofwomenintothejobmarketboostedeconomicgrowthandchangedU.S.societyinmanyways.Manyin-homejobsthatuse
A、Theweight.B、Theingredients.C、Theproductionprocess.D、Thenameoftheproducts.C原文提到names,weights,materials,andingredien
A、Thetopicisworthdiscussingagain.B、Thetopicisfunnyandmeaningful.C、Thetopicneedstobewellunderstood.D、Thetopic
A、AttendingDr.Alberti’slecture.B、Sharingone’sfeelingwithothers.C、Talkingwithasuperior.D、Chattingwithotherpeople.
随机试题
根据我国现行立法,向我国法院申请承认和执行的外国法院判决必须是()
在社会主义社会的两类社会矛盾中,居于主导地位的是【】
真菌性脑膜炎常见病原菌是()
根据水利部《关于印发水利工程建设安全生产监督检查导则的通知》(水安监[2011]475号),对项目法人安全生产监督检查内容包括()。
会计报表按其编制单位不同分类,下列各项中,符合该分类标准的有()。
“信”是我国历史上儒家倡导的“五常”之一,今天我们仍然提倡“诚信”,表明传统文化具有()。
人体含水量百分比最高的器官是()。
2006年,全国农村外出从业劳动力中,男性劳动力8434万人,占64%。从年龄构成上看,20岁以下占16.1%;21~30岁占36.5%;31~40岁占29.5%;41~50岁占12.8%;51岁以上占5.1%。从文化程度看,文盲占1.2%;小学文化程度占
AcademicResearchandProjectDesignI.Introduction—【T1】isaspringofcreationwhileinterestisapowersourcefor【T1】_____
A、Worried.B、Indifferent.C、Delighted.D、Annoyed.DM:IhopeyoucanunderstandwhyI’vedecidedtoleavethiscompany.Idonee
最新回复
(
0
)