首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
admin
2017-12-08
54
问题
刺绣
(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国
手工艺品
(handicraft art)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣强调逼真的图案。作为中国古代的一种工艺品,刺绣极大地促进了中国物质文明的发展。
选项
答案
Embroidery is a kind of traditional Chinese handicraft art with a long history. It refers to creating various patterns on fabrics with needles and colored threads. Traditional embroidery products can display patterns either on one side or on both sides. The art of Chinese painting has been applied to embroidery, whose designs include flowers, birds, fish, insects, landscapes and human figures. Embroidery of human figures emphasizes vivid patterns. As one of the ancient handicraft arts of China, embroidery has greatly contributed to the development of Chinese material civilization.
解析
1.翻译较长的陈述句,首要任务是分析句子主干,确定句子结构。第1句的主干是“刺绣是一种手工艺品”,定语成分“具有悠久历史的”可使用介词短语with a long history来表达。
2.第2句是对“刺绣”下定义,本句若按中文语序译成Embroidery is to use…to create…则是中式英文,不符合英语表达习惯。译文将其处理成下定义的refers to…的句型。“绣制”可直译成embroider,也可按意思处理成create或draw。“彩线”的“彩”译成colored,也可译成colorful。前者代表“着了色的线”,后者指“五颜六色的”,用在此处都恰当。
3.第3句的主语“传统刺绣”增译product一词,意为刺绣产品,表达更加完整。“只是单面绣图”可转译成“展示的图案只有一面”,避免了动词embroider(绣)和名词embroidery两个同根词出现在同一个句子中,使句子表达更简洁。“既可以……也可以……”可用either…or…表达。
4.翻译第4句时可进行语态转换,将“绘画艺术”译成主语,用被动语态,以示强调。
5.第4句和第5句中的“图案”可译成pattern或design。但译成picture则不恰当,这个词主要指“图画、绘画、图片”。
6.最后一句“促进了”可译成promoted或boosted,也可用contributed to来表达,这个短语除了常表达的“对……有贡献”之外,还有“促成,促进”的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bja7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommunicationstechnologies,andshrinkingculturaldiffere
Ofallthecomponentsofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworl
Likeaneedleclimbingupabathroomscale,thenumberkeepsrising.In1991,15%ofAmericanswereobese(肥胖的);by1999,thatp
孔子学院(ConfuciusInstitute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国
Juicemaybetasty,butit’snotreallythatnourishing.Whileorangejuiceisan【B1】_____sourceofvitaminC,itdoesn’tconta
Juicemaybetasty,butit’snotreallythatnourishing.Whileorangejuiceisan【B1】_____sourceofvitaminC,itdoesn’tconta
A、Transmithappyfeelingstoothers.B、Reachouttopeoplewhoneedhelp.C、Paymoreattentiontolonelypeople.D、Interactwith
A、Moderatenoiseisharmless.B、Soundabove80decibelscanhurthearing.C、Noisecanmakepeoplefeelstressed.D、Thereisnon
A、Thelocalgovernments.B、Theirowners’families.C、Advertisements.D、Theaudience.C细节题。文章中提到政府并不拨钱给私人媒体,所以他们的资金只能从广告中得到。
A、Itisunhelpfultostudents’learning.B、Itisunhealthytostudents’upbringing.C、Itisbeneficialtoindependentchildren.
随机试题
行政机关在对当事人进行行政处罚前,不告知给予当事人行政处罚的事实、理由和依据的,该行政处罚可以成立,但当事人可以依法请求人民法院撤销该处罚。()
男,35岁,乏力、腹胀2个月,腹痛4天,便秘2天。体格检查:体温38.5℃,神清,皮肤巩膜轻度黄染,胸前有一蜘蛛痣,肝掌征(+),肝、脾未扪及,移动性浊音(+)。实验室检查:ALT250U/L,AST~130U/L,ALB32g/L,GLB38g/L,
A.珠蛋白合成障碍B.血红素合成障碍C.DNA合成障碍D.铁利用障碍E.干细胞造血障碍海洋性贫血是
标准养护箱(室)应建立记录()。
低压配电系统的接地形式中,TN系统中两个字母的含义是()。
我国的会计年度采用公历制,这是为了与我国的财政、计划、统计等年度保持一致,以利于国家宏观管理。
从配偶一方死亡到配偶另一方死亡是家庭的()阶段。
A国的反政府武装绑架了23名在A国做援助工作的H国公民作为人质,要求政府释放被关押的该武装组织的成员。如果A国政府不答应反政府武装的要求,该组织会杀害人质;如果人质惨遭杀害,将使多数援助A国的国家望而却步。如果A国政府答应反政府武装的要求,该组织将以此为成
anewjob
Shewassoangryatall______hewasdoing______shewalkedoutwithoutsayingaword.
最新回复
(
0
)