"Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having en

admin2011-01-20  30

问题     "Sustainability" has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
    Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
    It didn’t go well. "It was a really bad move because that’s not my passion, " says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. "I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ’Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.

选项

答案但情况并不顺利。“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情,”Ning说。不出所料,工作上的进退维谷造成销售业绩不佳。“我很痛苦,愁肠百结,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,需要这份工作。大家都说,‘等等看,过一段时间就会峰回路转的。’”

解析 首先,that’s not my passion大致相当于that’s not where my passion lies或that’s not my absolute favorite,不宜死译成“那不是我的激情”,因为那明显不像地道的汉语。相比之下,“它激不起我的(工作)热情”自然得多。其次,鉴于汉语极少使用插入成分(即成分前后都用逗号或破折号隔开),故我们应将句子中的副词predictably移到句首。再次,像译文中的“不出所料”、“进退维谷”、“造成……不佳”、“愁肠百结”、“望着……发愣”等措辞都是纯正的汉语,值得揣摩、学习。原文中的turn the corner也可译为“时来运转”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bqZ4777K
0

最新回复(0)