首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
The Double Nature of Literary Translation Ⅰ. Introduction New tendency: combination of two theories Ⅱ. Translation i
admin
2011-01-08
76
问题
The Double Nature of Literary Translation
Ⅰ. Introduction
New tendency: combination of two theories
Ⅱ. Translation is a (n)【1】.
A. Reproduce message through transformation of【2】
B. Focus of study
—Description of process of translation
—Structures and forms of language
C. Aim
To reveal the【3】inherent in translating
D. Procedures for a translator
—Comprehend the【4】of the whole work
—Reproduce the original by using corresponding【5】
and proper【6】of translation
Ⅲ. Translation is a (n)【7】.
A. Translation is the【8】of a literary work.
B. Three qualifications of a translator:
—Competence in two languages
—Thorough【9】of the original
—Knowledge of the basic【10】and methods of translation
【8】
The Double Nature of Literary Translation
Good morning, today’s lecture is the very first of a series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue: nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools— the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary, translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary, translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
(1) First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should (2) reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language (3) so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differenees between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must (4) comprehend the
content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively (5&6) reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
(7) Now let’s turn to the point of translation as an art. This means (8) translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, it is possible for him to produce a satisfactory, work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to be. We may state that it is rather difficult. A quailfled translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have (9) a thorough understanding of the content, artistie features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must (10) know very well the basle principles and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following eonclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very" beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
recreation
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/c3eO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
Thewordtaskoriginallymeantmoneytobepaidbypeopleofbusinessestoagovernmentforpublicpurposes,butnotitreferst
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】___
ThenumberofscientistsandengineersgoingtoAmericatostudyandworkisdroppingprecipitously.Animportantreasonisthe
A、theU.N.B、theRedCross.C、theDefenceMinister.D、theSwedishGovernment.C抓住theItalianParliament并搜寻与之有关的信息。
Inhistory,RomansoccupiedBritainforabout______years.
Ourtheoriesabouthumandiseasearetheproductofcurrentfashion【M1】______thanwewouldliketoadmit.Butjustasthemo
A、doublelastyear’sfood-aid.B、raise$122millionforIraqipeople.C、provideeachIraqifamilywith$26amonth.D、helpIraq’
ClassicIntentionMovementInsocialsituations,theclassicIntentionMovementis"thechair-grasp".Hostandguesthaveb
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
随机试题
下列一些关于净现值法的说法错误的是
A.肺气虚B.肺阴虚C.痰饮阻肺D.风热犯肺E.肺热咳喘牛,耳鼻温热,咳嗽,咽喉肿痛,鼻流黄涕,口于色红,舌苔薄白,脉浮数。该病可辨证为
引起大叶性肺炎的最常见病原为在这些病原中,引起社区获得性肺炎的最常见非典型病原为
治疗阳黄热重于湿的主方为治疗阳黄湿重于热的主方为
五软所指.下列错误的是
患儿,4岁。在外面玩耍突然出现喘憋,烦躁不安,大汗淋漓,不能平卧。曾有毛细支气管炎病史,查体,两肺布满哮鸣音,此症状及体位已持续26个小时未缓解,下列治疗措施哪项不正确()
背景资料某新建项目,其中一栋4层框架结构原有建筑(外围护墙充墙已砌筑)需先拆除,然后在此基础上重建24层某建筑。总承包单位将拆除施工分包给了某公司,该公司采用人工拆除,施工过程如下:(1)先沿短向将梁板结构混凝土每隔两个柱距作为一个单元,并从中切开;(2
沪深300股指期货的交割结算价是依据()确定的。
应该放在现代农业建设的首位的是()。
例如:那座桥800年的历史有了那座桥有800年的历史了。被那个瓶子儿子打破了
最新回复
(
0
)