首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们
admin
2016-12-21
35
问题
歌谣
(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中
随兴而发的
(improvised)东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的
伪托
(derivatives),能够断定朝代的歌谣要到
《诗经》
(the Book of Songs)里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。
选项
答案
Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed down by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to the lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature.
解析
1.第一句中的“口头流传的”,可以译作插入语,用过去分词短语passed down by word of mouth表示。
2.第二句中的“发端于此”指的是前面提到的歌谣和神话,可用traditions代称。
3.第三句中,“湮灭”可译为disappeared,“不留痕迹”可译为without leaving much of a trace。
4.第四句中,“推断”可译为deduce。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cCF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
SaveforCollege[A]Inthisarticle,we’lllookattherulesfor529QualifiedStateTuitionPlans.We’llexplorethedifference
TheevidencehasgottenmuchstrongerthatasubstanceknownasC-reactiveproteinmaybeeverybitasimportantascholesterol(
Betteraccesstohealthcaredatahelpslocalgovernmentsimprovepreventivehealthpoliciesaimedatreducingoverallmedicalc
DigitalJewelry[A]Jewelryiswornformanyreasons—foraesthetics,toimpressothers,orasasymbolofaffiliationorcommitme
J.CraigVenterandhiscolleaguesrecentlyannouncedthattheyhadcreatedthefirstcelltorunonafullyartificialgenome(基
食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学添加剂(additive),极大损害了人们的身体健康
TheMostImportantSkillsforModernPeople1.随着科技的发展,现代人的技能也随之变化2.有人认为外语、计算机等技能很重要,也有人认为沟通技能更重要3.在我看来……
Forauthorsofself-helpguides,nohumanproblemistoogreatortoosmall.Wanttobecomefitter,richerorhappierin2015?T
A、Theyhavedrawnnoattentionofresearchers.B、Theywillgetalongwellwithothers.C、Theymaytendtoadjusttothesociety
Theriskofdepressionforpeoplewholivealoneisalmost80percenthigherthanforpeoplewholivewithfamilyorroommates.
随机试题
氧自由基的存在会:
离合器装配的主要技术要求之一是能够传递足够的()。
对橡胶衬里,需要在橡胶中加入()硫黄。
副耳郭多因_______发生过多所致。
确诊为葡萄胎,首先选择的治疗方案
患者女,31岁。妊娠38周,因阴道持续性流液2小时入院。医生诊断为胎膜早破。护士协助其采用的卧位应为
剩余法估价所采用的不动产总价、租金和各种成本数据,均应根据未来预期的正常市场条件下的数据水平确定。
支架法施工时应考虑施工预拱度,下列不属于施工预拱度的是( )。
战略性人力资源管理中()这一工具,实际上是针对为实现组织战略目标所需完成的一系列人力资源管理活动链而设计的各种财务类和非财务类目标或衡量指标。
Itwasnowclearthatnosuchweaponsweremanufacturedandnonebeenfound.
最新回复
(
0
)