首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people who have pathological language defects, our lan
It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people who have pathological language defects, our lan
admin
2015-11-27
40
问题
It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people who have pathological language defects, our language mechanism automatically equips us to say anything we need to say. This does not mean that I can talk about all the technicalities of company law or of central heating with the glibness of a solicitor or a plumber. What it does mean is that if my job or my hobby entailed knowledge of these activities, my language would rise to the occasion.
We thus have the general truth that any normal person has the language tools to handle anything he needs to handle. But there are odd little exceptions. Let us consider, for instance, forms of address to strangers. Quite often we need to draw a person’s attention to something that has just dropped out of pocket or handbag, or to the fact that he is just going to walk into a plate glass door. Not merely does English lack anything corresponding to the French attention, but we do not have the equivalent of M’sieur or Madame or even Mademoiselle.
选项
答案
人们常说,只要我们不属于那些由疾病引发语言缺陷的少数不幸者,我们的语言机制就能使我们自然而然地具备要说什么就可以说什么的本领。这并不意味着我能像律师或者管道工人那样张口即来有关公司法或是集中供暖之类的术语。这其实是说如果我的职业或者业余爱好与这些事物相关,那么我的语言就会应对自如了。 因此,我们就得出这么一个普遍真理:任何一个正常人都可以用他所掌握的语言来应对他需要处理的任何事物。但是多少还是有例外的。例如,我们来考虑一下对陌生人的称呼。我们往往需要提醒他人有什么东西刚从他的口袋或手提包掉出来,或者需要提醒他人不要撞上一扇玻璃门。但是英语不仅缺乏像法语attention(当心)这样的词,而且我们也没有如M’sieur(先生)或Madame(夫人)或者甚至像Mademoiselle(小姐)这样的对等词。
解析
1.第一段第一句中的provided意为“如果(假如)”,引导英语典型的条件句。pathological意为“病理的”,这里可译为“因疾病”或“由疾病引发的”。
2.第一段第二句中,technicalities指的是“专业术语”,solicitor在英国指的是“律师”,而glibness这里可译为“张口即来”。
3.第一段第三句中的rise to the occasion是英语中的习语,意思为“应对自如”。
4.第二段第一句中,language tools指的是“所掌握的语言”。
5.第二段第二句中的odd little可译为“多少还是有……的”。
6.第二段第四句中,a plate glass door直接翻译为“一扇玻璃门”即可。
7.第二段最后一句中包含法语词汇,翻译时应按照原文引用法语词汇,在括号中使用汉语标注解释。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
ThepresentSovereignofU.K.is______.
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达8000万吨
我自然知道,大山有坎坷,大海有浪涛,大漠有风沙,森林有猛兽。即便这样,我依然喜欢。打破生活的平静便是另一番景致,一种属于年轻的景致。真庆幸,我还没有老。即便真老了又怎么样,不是有句话叫老当益壮吗?于是,我还想从大山那里学习深刻,我还想从
ThemakingofWestSumatradishrendang
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
在这个富裕的时代,商业的富裕提供了物质上的满足,我们很容易得到想要的东西,一双鞋子、一件衣服,甚至一个人,拿钱就可以买到了。可是中间有一样东西,在容易购买、容易贩卖的过程中,遗失掉了。小时候,我会为了一本同班同学忘掉的笔记本,翻山越岭渡河送到他家。这件事直
你会来出席会议吗?假如不出席会议,请尽早通知我们。
我深信,科学技术能够给我们带来光明美好的未来,但是实现的过程会充满艰难险阻,我们要为此付出代价。其中有些阻碍非常艰难,有些代价非常高昂,但是我们终将抵达阳光明媚的彼岸。请允许我援引徐志摩在游历前苏联(SovietUnion)之后写下的诗句:“他们相信天堂
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
随机试题
发动机着火后首先怎样处置?
诊断SLE特异性最高的自身抗体是
以纯净、质坚、有彩光者为佳的药材是
控制工程造价最有效的手段是()。
每个合格境外机构投资者可分别在上海、深圳证券交易所委托5家境内证券公司进行证券交易。()
人人都向往美好的生活,但缔造美好结局的并非只有科技,还有人的精神与信念。融入科技的洪流,是人类社会进步的________,没有人会________科技给人类带来的快捷与智能,但请不要被纷繁的科技扰乱了心灵的呼吸和生活的节奏。填入画横线部分最恰当的一项是(
为什么要进行体育与健康课程改革?
行政执行的原则有哪些?()
陆游诗作“小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花”描写的是农历()的场景。
A、ItbeganreturninginApril.B、Itwascoarseatfirst.C、Itformedafteraseriesofhurricanes.D、Itbeganreturninglastyea
最新回复
(
0
)