首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。 你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。 你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于
admin
2015-11-27
80
问题
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。
你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。
选项
答案
If " humanity" is an ethnical attitude towards life and " materiality" a utilitarian one, then the "disposition" I mean here shall be an aesthetic one. It advocates people’s natural qualities of mind and character in life so that everyone’s true disposition can be preserved. Instead of the doctrine you believe in and adhere to or the items you take possession of, the reason for you to be yourself only lies in your true "self". Therefore, the meaning of life is not determined by how much you have dedicated or possessed, but by what you have created, for the process of creation is a favorable exhibition of your true disposition, in which you can get self-actualization as well as emotional gratification.
解析
1.第一句,“如果……那么……”句式可译为if引导的条件句;其中“义”可译为humanity;“利”可译为materiality;而“情”可译为disposition。“伦理的”可译为ethnical;“功利的”可译为utilitarian;“审美的”可译为aesthetic;“人生态度”可译为attitude towards life;注意“代表……人生态度”在原文中多次出现,英译时要注意其主动词的省略和中心词的替代。
2.第二句,根据语义可将“每个人都保持自己的真性情”作为“它主张率性而行,适情而止”的结果译出,采用so that从句。其中“主张”可译为advocates;“率性”和“适情”可意译为people’s natural qualities of mind and character;需注意“每个人都保持自己的真性情”的语义重心在后,因此翻译时采用了被动语态,更符合英文表达习惯。
3.第三句由三个并列分句组成,采用instead of结构将前两句的否定意义译出,将最后一个分句作为整句的主干译出;其中“信奉的教义”可译为词组the doctrine you believe in andadhere to;“占有的物品”可译为the items you take possession of;主干句中的“在于”可译为lies in。
4.第四句,首先根据句中的“不在于……而在……”可知,前半部分应用not…but…结构译出。需注意的是,在语义上本句是第三句的升华,因此应插人Therefore,以使全篇连贯;另外,本句中的“在于”可理解为“由……决定”,故采用determine的被动语态译出; “奉献”和“占有”可译为dedicated和possessed;然后根据逻辑关系,可知后半部分“创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足”是对前半部分的解释,故用for引导的原因状语从句将其译出。除此之外,后半部分由两个并列分句组成,翻译时采用了非限制性定语从句,进一步加强了句间的逻辑关系。其中“积极展开”可译为favorable exhibition;“实现其本质力量”可意译为get self—actualization;“情感上的满足”可译为emotional gratification。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4MKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,
IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay,thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstandinga
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。(2003年真题)
朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。(2010年真题)
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待回报的自怜。而
会议在热烈的掌声中闭幕了。
但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(2005年真题)
Likemostrecoveringoverachievers,Ihaveacomplicatedrelationshipwithself-helpbooks.Thatis,Iapproachtheentiregenre
A、California.B、Massachusetts.C、Florida.D、Ohio.B本题考查重要细节。根据句(3)可知,延长学年上课天数的这一想法越来越受欢迎,并成为全国各学区试验的策略,其中最受关注的学区可能在马赛诸塞州,所以[B]为正
随机试题
企业社会工作者小付发现,实行“全面二孩政策”以来,企业怀孕女工的数量明显增加,其中都分女工出现了焦虑的情绪,担心生育会影响职业生涯发展。小付计划为她们提供服务,适宜的做法有()。
结合上皮的特点是
患者,男,18岁。足球赛后右膝关节疼痛,行走时交错。体检:右膝关节肿胀,外侧压痛明显。下列哪一项影像学检查最有助于诊断
当承包人提出书面变更建议时,监理人与发包人共同研究承包人提出的变更建议,确认存在变更的,应由监理人在收到承包人书面建议后的()天内发出变更指示。
【背景资料】建设单位发包一年产量60万吨的煤矿工业广场项目。经过招标投标,某施工单位中标并与建设单位签订了施工合同,工程内容包括提升机房、变电所、机修车间、办公楼等,合同总价2800万元。施工期间,发生以下事件:事件1:开工前,施工单位
病例:患者,女,35岁,顺利产下一男婴后,12小时未排尿,主诉下腹疼痛,体检耻骨上区高度膨隆,扪及囊样包块。对该患者首选的护理措施为()。
如果积累基金超过了生产资料的增长,就会导致生产资料供不应求,价格上涨,在建工程不能如期完成。如果积累基金小于生产资料的增长,则会造成生产资料的积压,减缓国民经济的增长速度。这就要求我们()。
______isthestudyofmeaninginlanguage.
WhenIfinishedthestory,Leninjumpedupfromhischairandstartedpacingthefloor,______,deepinthought.
A、T-shirtsfeelsoftandwashwell.B、T-shirtaresmartsandcomfortable.C、T-shirtsgowellwithtrousers.D、T-shirtsares
最新回复
(
0
)