首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
被称为“世界工厂”(world’s workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地
被称为“世界工厂”(world’s workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地
admin
2023-02-19
41
问题
被称为“世界工厂”(world’s workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地了。随着人均收入(per capita incomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。
选项
答案
China, the "world’s workshop", is now growing up fast to the "world’s market". For the past decade the country has been the undisputed "world’s workshop", importing raw materials and exporting cheap manufactured goods across the globe. In recent years, the Chinese economy maintains a rapid growth, and its manufacturing technique becomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assembly of cheap products. With the rise in per capita incomes, an increasing number of urban consumers can afford high-priced goods and services. In recent years, China’s per capita consumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprises attempt to establish contact with China and launch their business in this market.
解析
1. 首句主干是“中国正成长为‘世界市场’”,原文中的定语“被称为‘世界工厂’的”较长,可转换成主语的同位语。
2. 第2句中的“在过去十年里”表述的是一个时间段,因此用介词for,句子采用现在完成时。主语“中国”译成the country,避免与上一句的表述重复。破折号之后是对“世界工厂”的解释,处理成现在分词importing…and exporting…作伴随状语。
3. 第3句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即“中国的经济”、“制作工艺”和“中国”。“中国再也不是廉价的商品组装地了”与句子前半部分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词Therefore连接。
4. “随着……”通常译成with引导的独立主格结构,“随着人均收入的提高”译成With the rise in per capita incomes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cNvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Susan:Wow,Iloverelaxingafteralongdayofwork.Bob:Metoo!【D8】________Susan:Iliketopracticeyoga.Bob:Youdoyoga
Thereportermanagedtogetintothefakecigarettesmillby________himselfasaworker.
Wouldyouriskyourlifeforacountrythatconsideredyouasecond-classcitizen?Wouldyoujoinamilitarythataskedyoutor
Icameacrossanoldcountryguidebooktheotherday.Itlistedallthetradesmenineachvillage,anditwasimpressivetosee
The________natureoftheapprovalprocessfornewdrugssuggeststhatincentivestopromotemoreexpeditiousdecisionmakingmay
Reutersarenotagainst________noteworthyarchitecturebutsuggestsacapontheamounttobeprotectedatanyonetime:ifyou
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了6
InsignificantpartsofEurasia,themiddlecenturiesofthefirstmillennium________asignificanttransitioninhumancultural
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚单身
随机试题
以下不属于造成过载的原因的是()。
Unix系统为了解决将一个命令的输出作为另一个文件的输人引入了( )文件。
奥美拉唑:苯海拉明:
对病毒生物学性状的描述,不正确的是
设置会计科目的相关性原则是指所设置的会计科目应当符合国家统一的会计制度的规定。()
关于基金管理公司治理结构的独立董事制度,以下说法正确的是()。
A式论述亲子关系类型对儿童发展的影响。
()设禁闭室。
集中收贮核技术的应用单位甲将产生的放射性废物交给不具有贮存核废物资格的乙储运公司保管,某日,乙公司因保管不慎使放射性废物外泄,造成多人受伤和公私财产较大损失,则()。
下列程序的输出结果是______。main(){inti=0,a=0;while(i<20){for(;;){if((i%10)==0)break;elsei--;}i+=11;a+=i;}printf("%d\n"
最新回复
(
0
)