首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
被称为“世界工厂”(world’s workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地
被称为“世界工厂”(world’s workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地
admin
2023-02-19
104
问题
被称为“世界工厂”(world’s workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地了。随着人均收入(per capita incomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。
选项
答案
China, the "world’s workshop", is now growing up fast to the "world’s market". For the past decade the country has been the undisputed "world’s workshop", importing raw materials and exporting cheap manufactured goods across the globe. In recent years, the Chinese economy maintains a rapid growth, and its manufacturing technique becomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assembly of cheap products. With the rise in per capita incomes, an increasing number of urban consumers can afford high-priced goods and services. In recent years, China’s per capita consumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprises attempt to establish contact with China and launch their business in this market.
解析
1. 首句主干是“中国正成长为‘世界市场’”,原文中的定语“被称为‘世界工厂’的”较长,可转换成主语的同位语。
2. 第2句中的“在过去十年里”表述的是一个时间段,因此用介词for,句子采用现在完成时。主语“中国”译成the country,避免与上一句的表述重复。破折号之后是对“世界工厂”的解释,处理成现在分词importing…and exporting…作伴随状语。
3. 第3句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即“中国的经济”、“制作工艺”和“中国”。“中国再也不是廉价的商品组装地了”与句子前半部分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词Therefore连接。
4. “随着……”通常译成with引导的独立主格结构,“随着人均收入的提高”译成With the rise in per capita incomes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cNvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Millionsofhamburgersareeatenbypeopleineverycorneroftheworldeveryday.TogetherwithhotdogsandCoca-Cola,hamburg
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Tom,morethananyoneelse,________anxioustogothereagain.
Themulti-billion-dollarWesternpopmusicindustryisunderfire.ItisbeingblamedbytheUnitedNationsforthedramaticris
Innocountry________Britaincanoneexperiencefourseasonsinthecourseofasingleday.
日益严重的土地荒漠化加剧了生态环境恶化,降低了资源的质量和数量,影响了工农业生产和人民生活,对民族团结和社会安定造成严重影响;土地荒漠化已经成为中国中西地区经济社会可持续发展的一大制约,特别是影响西北地区国民经济和社会发展在中国,土地荒漠化的后果是:加剧人
InsignificantpartsofEurasia,themiddlecenturiesofthefirstmillennium________asignificanttransitioninhumancultural
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子猜猜狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
A.approachesB.componentsC.compriseD.consistE.dramaticallyF.essentialG.guaranteeH.impactsI.methods
随机试题
[*]
格林巴利综合征的发病可能与下列哪种菌的感染有关
患者,女,21岁,头昏胀痛,以两侧为著,心烦易怒,夜寐不宁,口苦面赤,舌红苔黄,脉弦数。治法为
对于饱和砂土和饱和粉土的液化判别,不正确的说法是()。
纳税人在计算企业所得税应纳税所得额时,企业发生的下列项目中,不超过规定比例的部分准予在税前扣除,超过部分,准予在以后纳税年度结转扣除的是()。
一般来说,企业编制的预算具有的作用包括()。
一般资料:张某,女,28岁,在职教师(工作半年),单身,身高1.66米,五官端正。家中有一小2岁的妹妹,父亲为一大专院校教师,母亲为幼儿园教师,父母关系长期不和。从小喜爱读书,成绩优秀,高中毕业考入某重点大学,本科毕业后考研两次,硕士研究生毕业后去外地某中
简述我国的学校系统。
直接经验和间接经验的关系是
AftertheviolentearthquakethatshookLosAngelesin1994,earthquakescientistshadgoodnewstoreport:Thedamageanddeath
最新回复
(
0
)