首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
被称为“世界工厂”(world’s workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地
被称为“世界工厂”(world’s workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地
admin
2023-02-19
83
问题
被称为“世界工厂”(world’s workshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地了。随着人均收入(per capita incomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。
选项
答案
China, the "world’s workshop", is now growing up fast to the "world’s market". For the past decade the country has been the undisputed "world’s workshop", importing raw materials and exporting cheap manufactured goods across the globe. In recent years, the Chinese economy maintains a rapid growth, and its manufacturing technique becomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assembly of cheap products. With the rise in per capita incomes, an increasing number of urban consumers can afford high-priced goods and services. In recent years, China’s per capita consumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprises attempt to establish contact with China and launch their business in this market.
解析
1. 首句主干是“中国正成长为‘世界市场’”,原文中的定语“被称为‘世界工厂’的”较长,可转换成主语的同位语。
2. 第2句中的“在过去十年里”表述的是一个时间段,因此用介词for,句子采用现在完成时。主语“中国”译成the country,避免与上一句的表述重复。破折号之后是对“世界工厂”的解释,处理成现在分词importing…and exporting…作伴随状语。
3. 第3句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即“中国的经济”、“制作工艺”和“中国”。“中国再也不是廉价的商品组装地了”与句子前半部分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词Therefore连接。
4. “随着……”通常译成with引导的独立主格结构,“随着人均收入的提高”译成With the rise in per capita incomes。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cNvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Afterthebirthofmysecondchild,Igotajobatarestaurant.Havingworkedwithanexperienced【C1】________forafewdays,I
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Thereportermanagedtogetintothefakecigarettesmillby________himselfasaworker.
Engineeringstudentsaresupposedtobeexamplesofpracticalityandrationality,butwhenitcomestomycollegeeducationIam
Wouldyouriskyourlifeforacountrythatconsideredyouasecond-classcitizen?Wouldyoujoinamilitarythataskedyoutor
Theauthorsuggeststhatcinemaarchivesshouldbecomemorelikemuseums,justifyingtheirexistencebyselecting,groupingand
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
PASSAGETHREEWhatdoesthestatement"CentralAsianswereearlymidwivesinthebirthofcivilization"meaninPara.4?
Wearealldisappointedthatmanyabrightidea________putintoactionsofar.
随机试题
个体尽力发展能给自己带来利益的态度,属于态度的()
与抗变性IgG抗体有关的疾病是
A.1.5~2.5B.5C.6.8D.8.4E.3
A.目B.舌C.口D.鼻E.骨肺在窍为
在同一张图纸中,相同比例的图样,应选用相同的线宽组,同类线应宽度一致。()
人口的文化构成一般与经济发展成()关系;
根据《建设工程工程量清单计价规范》GB50500─2013,发包人进安全文明施工费预付的时间和金额分别为()。
根据《巴塞尔新资本协议》的有关规定,操作风险损失事件被划分为()种事件类型。
中国比内测验采用的离差智商的平均数为100,标准差为()
根据《专利法》的规定,下列有关专利权的表述,错误的是()。
最新回复
(
0
)