首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
admin
2016-03-10
83
问题
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。茶,是中国人对世界的重要贡献。
选项
答案
Tea, a wonderful beverage, is originally produced in China. Since more than 4,000 years ago, Chinese people had had the habit of drinking tea. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds into Japan from China and combined the tea with Zen Buddhism, creating the world famous Japanese tea ceremony. In the 17th century, the Dutch brought the Chinese habit of tea-drinking to Europe,and then formed a tradition of the Europeans, especially in Britain, where the custom of drinking high tea developed. Prior to the 19th century, all the tea of the world was from China, and even the English word "tea" was derived from the pronunciation of "tea" in Fujian dialect. Tea is an important contribution of the Chinese people to the world.
解析
这段材料为介绍性文字,共7句,句式简单,没有难以理解的句子。翻译的难点在于个别词汇的选择和翻译,比如“禅宗思想”、“日本茶道”、“音译”等,以及对句子的分析和整合,比如第一句“茶,这一美妙的饮品原产地在中国”,不能一味地直译,应做相应调整。此外,对数字的翻译也是重点。
结构采分点
1.第一句的主语“茶”后面有一个逗号,起强调主语的作用,后面接了一个分句,分句主语“这一美妙的饮品”指代前面的“茶”,因此翻译时可以译作同位语。
2.第三句是一个长句,首先要理清句与句之间的逻辑关系,并找出主句和分句。经过仔细研读可知,“日本的僧人从中国引入茶种,与……相结合”为主句,而“形成了……日本茶道”作为主句的结果,因此使用现在分词短语。
3.第四句和第五句可以整合成一句进行翻译。第四句可用and连接两个表示递进关系的并列句;第五句可用where引导非限制性定语从句。
4.第六句是一个并列复合句,用连接词and连接前后两个句子。
词义采分点
1.第三句中,“唐代”译为the Tang Dynasty,首字母大写;“禅宗思想”译为Zen Buddhism;“日本茶道”译为Japanese tea ceremony。
2.第四句中,“饮茶的习惯”译为habit of tea—drinking。
3.第五句中,“下午茶”可译为high tea。
4.第六句中,“在……之前”译为prior to;“英文中茶叶译为tea”不能直译为the tea in English is translatedinto tea,为了使译文简练,可直接说the English word“tea”;“(茶)就是根据中文的音译(福建读音)”可直译为(the English word“tea”)was a translation of the pronunciation of“tea”in the Fujian dialect ofChina,如果不知道“音译”如何翻译,可以简译为(the English word“tea”)was derived from thepronunciation of“tea”in Fujian dialect。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cb7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Despitethefactthattodayvirusesareknowntocausecancerinanimalsandincertainplants,whereexistsagreatreluctance
Despitethefactthattodayvirusesareknowntocausecancerinanimalsandincertainplants,whereexistsagreatreluctance
Asweknow,theChinesemainlandadoptsthesimplifiedChinesecharactersystem,whileTaiwan,HongKongandMacaostillusethe
WhichofthefollowingstatementsaboutSouthKorea’soldaddresssystemisCORRECT?
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十儿个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
随机试题
减少焊接应力的措施有哪些?
男性,45岁。发现肝硬化已5年。3天前与朋友聚餐时出现呕血,鲜红色,量约1000ml。患者出现头晕、心慌、出冷汗等,经输血、补液和应用止血药物治疗后病情好转,血压和心率恢复正常。1天前起出现睡眠障碍,并出现幻听和言语不清。化验检查示:血氨130mmol/L
A、处方内容前记B、处方内容正文C、处方内容后记D、处方内容主体E、医嘱药品金额属于
影响片剂成形的因素有
关于多发外伤患者的急救和转运,下列错误的是
试论述民法与商法的关系及我国立法的选择。
在建的建筑工程中止施工满( )的,恢复施工前,建设单位应当报发证机关核验施工许可证。
近百年来,全球气候变暖是个不争的事实,对于全球气候变暖,之前普遍认为“极其可能”是人类影响造成的。但是中科院地质地球所最近提出了一个新观点——气候冷暖变化存在约500年的自然周期,近百年来的全球气候变暖,刚好位于最近一次500年周期的暖相位上。该研究还认为
宏的功能不包括()。
YouworkintheInformationTechnologydepartmentofalargecompany.Therehasbeenadelaysettingupanewcomputersystem.
最新回复
(
0
)