首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
admin
2015-11-27
57
问题
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
选项
答案
I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, his inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have the inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. However, not everyone cares about the inner world, delighted or gloomy, of himself and his beloved ones.
解析
1.画线第一句需要注意的是插入语的处理。如“其实”翻译为in effect或as a matter of fact;“这便是”译为that is或namely; “内心世界”译为inner world,若译为inside world则不恰当。
2.画线第二句的语义重心在后半句,故译文处理为Just as there is a need for human beings to tapinto their own intelligence,so is the case with their inner world.其中“开发”多半考生会想到翻译为develop,但是译为tap into更加地道,因为这个词组的英文解释是make use ofknowledge or energy that already exists,即“开发,挖掘已有知识”,更符合原文的语境。
3.画线第三句较长,在翻译时基本可以保留原文语序。其中“除了”翻译为apart from,“众所周知的诸多方面”中“诸多”如果译为many不妥,结合上下文,“诸多”指的不是数量的多,而是涉及的方面各有不同,故译为various。
4.画线第三句中“恐怕”这个词不可遗漏或略去不译,这个词表现出作者在表达观点时较为谦虚和客观的态度,意思是“大概,或许”,翻译成probably比较合适。
5.画线第四句为本段难点,难在“景观”一词及分句“它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的”的翻译。“景观”译为landscape更恰当,因为这个词不仅有“风景”的意思,还有人的“心田”之意。“渐渐形成”用主动语态翻译更加符合原文意思,表达“内心世界不断丰富”的潜移默化的过程,故译为which gradually takes its shape…。
6.画线第五句较第四句要复杂,处理难度较大。翻译时采用倒装结构比较贴切,强调出了大多数人对“心脏”健康状况的格外关注。在选词用字方面,如“惶惶不可终日”译为enduringly weigh on his mind,也非常恰当和形象。
7.画线第六句为转折句,点出大多数人忽略了“心理健康”。用However表达转折之意。句中“阴晴”是汉语中的一种形象比喻,用天气情况来描述心情,实际表达的是心情的“好与坏”,故译为delighted or gloomy。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/55KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
Asimplifiedlanguagederivedfromtwoormorelanguagesiscalledapidgin.Itisacontactlanguagedevelopedandusedbypeop
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
SongofMyselfisthefirstpoemof______collectionofpoems,LeavesofGrass.
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻讲厨房.专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那样
Australiahaspossessedthesecondlargestexportationof______intheworld.
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
AsIwrite,agentle,muchneededrainisfallingthismorning.IthasbeenadryspringhereinVermont.Sodryinfact,thatt
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变,但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难,但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽人自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有
随机试题
小儿肾病综合征高胆固醇血症的标准是( )
设函数.
慢性胃炎发生的主要病因是()
下列哪项是形成感染性结石的原因
男孩,8岁,参加学校的体能训练,为了了解其身体发育情况,对其进行相关指标测量。此阶段儿童应注意保护视力,书本和眼睛距离正确的是
根据规定,获得对一个上市公司实际控制权的情形有()。
()、旅游投诉受理机构和有关调解组织在双方自愿的基础上,依法对旅游者与旅游经营者之间的纠纷进行调解。
①如果说,人生是一部越写越快的书,那么,一场病便是一个句号,一段承前启后的空白②病中,其实是阅读和思考的大好季节③因为病,你被甩出了正常的生活轨道,那么你就可以更从容更客观更冷静地审视自己,反思病前的生活,设计病后的日子④读书疲劳时,你还可以读画册、
某沿海开放城市近20年来经济发展成绩卓著。但近几年来由于一些企业走私造假、偷税骗税严重,导致该地区经济秩序混乱,地方信誉急剧下降,近千家企业外迁。对此,当地政府提出“重建信誉、重塑形象”,着手改进政府工作,规范市场经济秩序,开始重新赢得社会信任。(1)试
A、Studyingartscanmakemoremoney.B、Theyhavemanymisconceptionstowardsscience.C、Studyingscienceismoredifficult.D、St
最新回复
(
0
)