首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
admin
2015-11-27
45
问题
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
选项
答案
I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, his inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have the inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. However, not everyone cares about the inner world, delighted or gloomy, of himself and his beloved ones.
解析
1.画线第一句需要注意的是插入语的处理。如“其实”翻译为in effect或as a matter of fact;“这便是”译为that is或namely; “内心世界”译为inner world,若译为inside world则不恰当。
2.画线第二句的语义重心在后半句,故译文处理为Just as there is a need for human beings to tapinto their own intelligence,so is the case with their inner world.其中“开发”多半考生会想到翻译为develop,但是译为tap into更加地道,因为这个词组的英文解释是make use ofknowledge or energy that already exists,即“开发,挖掘已有知识”,更符合原文的语境。
3.画线第三句较长,在翻译时基本可以保留原文语序。其中“除了”翻译为apart from,“众所周知的诸多方面”中“诸多”如果译为many不妥,结合上下文,“诸多”指的不是数量的多,而是涉及的方面各有不同,故译为various。
4.画线第三句中“恐怕”这个词不可遗漏或略去不译,这个词表现出作者在表达观点时较为谦虚和客观的态度,意思是“大概,或许”,翻译成probably比较合适。
5.画线第四句为本段难点,难在“景观”一词及分句“它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的”的翻译。“景观”译为landscape更恰当,因为这个词不仅有“风景”的意思,还有人的“心田”之意。“渐渐形成”用主动语态翻译更加符合原文意思,表达“内心世界不断丰富”的潜移默化的过程,故译为which gradually takes its shape…。
6.画线第五句较第四句要复杂,处理难度较大。翻译时采用倒装结构比较贴切,强调出了大多数人对“心脏”健康状况的格外关注。在选词用字方面,如“惶惶不可终日”译为enduringly weigh on his mind,也非常恰当和形象。
7.画线第六句为转折句,点出大多数人忽略了“心理健康”。用However表达转折之意。句中“阴晴”是汉语中的一种形象比喻,用天气情况来描述心情,实际表达的是心情的“好与坏”,故译为delighted or gloomy。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/55KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
C语言学概念的实例分析。考查对syllable(音节)的理解。一般情况下,一个元音就是一个音节,但是某些特定的辅音如[b]可以和其他辅音如[1]构成一个音节,因此middle有两个音节,虽然它只有一个元音,而题干中的syllable有两个元音,却有三个音节
Mr.Duffyraisedhiseyesfromthepaperandgazedoutofhiswindowonthecheerlesseveninglandscape.Theriverlayquietbes
BeforeJoseMartinezsetuphispizzadeliveryservice,he
Whichofthefollowingwordsisablend,awordformedbycombiningpartsofothers?
Thehumanbraincontains10thousandmillioncellsandeachofthemmayhaveathousandconnections.Soenormous【M1】______numb
Thereare______deixisinthesentenceShehasmethimhereyesterday.
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。(2013年真题)
A、Therewillbemoreregulationsonthisissueinthefuture.B、Individualrightofprivacyshouldberespected.C、Governmentss
随机试题
关于黑素细胞的描述,哪项错误()
设计人提交初步设计文件后3日内,发包人应支付设计费总额的( )。
投资估算指标可分为下列()三个指标层次。
沟槽开挖遇坡顶无荷载时,()的坡度最缓。
在我国,基层人民政府可以依法设立的派出机关是()。
一切为了群众,()。
小方:“所有河南人都喜欢喝胡辣汤。”小圆:“李明就是河南人,他就不喜欢喝胡辣汤。”小方:“好吧,所有‘真正的’河南人都喜欢喝胡辣汤。”以下最准确指出小方论证中漏洞的是:
根据下列材料回答问题。据中国汽车工业协会统计分析,2013年上半年,中国品牌乘用车共销售356.67万辆,同比增长13.19%,结束上年下降趋势,占乘用车销售总量的41.16%,占有率较上年同期下降0.23个百分点。上半年。德系、日系、美系、韩系和法系乘
人内传播(华农2011研;湖南大学2010研;武汉理工2010研;南开大学2006研)
A、Shewasinterestedinlivingindifferentplaces.B、ShewantedtoknowmoreaboutJapaneseculture.C、Shewaspromotedbyher
最新回复
(
0
)