首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。 我的父母之乡是可爱的。
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。 我的父母之乡是可爱的。
admin
2021-05-10
28
问题
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。
我的父母之乡是可爱的。有人从故乡来,或是有朋友新近到福建去过,我都向他们问起福建的近况。他们说:福建比起二十多年前来,进步得不可辨认了。最近呢,农业科学化了,又在植树造林,山岭田地更加郁郁葱葱了。他们都动员我回去看看,我何尝不想呢?不但我想,在全世界的天涯海角,更不知有多少人在想!我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面,把故乡建设得更美好!
选项
答案
My ancestral home is so endearing. Whenever I meet somebody hailing from Fujian or a friend who has recently been there, I always inquire of them about the present conditions in Fujian. They all tell me that compared with two decades ago, Fujian has made such a great progress that it is now almost beyond recognition. Recently I have learned that people there have gone in for scientific farming and afforestation, so that green and luxuriant vegetation has appeared on all mountains and fields. People have been advising me to pay another visit to my old home. Yes, I am more than eager to do so. And so are my numerous fellow townsmen in all corners of the world. I hope that together with all the people in my hometown as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally.
解析
1.画线部分第一句中的“父母之乡”指的是我们通常说的“祖籍,原籍”,据此可翻译为ancestral home。
2.画线部分第二句中的“有人从故乡来,或是有朋友新近到福建去过”翻译时如都处理为定语从句,略显单调,故译为Whenever I meet somebody hailing from Fujian or a friend who has recently been there,这样使句式显得富于变化。
3.画线部分第四句“农业科学化了,又在植树造林”译为英文时需要添加主语,即people there have gone in for scientific farming and afforestation,其中短语go in for意为“致力于,从事”。
4.画线部分第五句中的“我何尝不想呢?”可译为肯定句式:Yes,I am more than eager to do so。
5.画线部分第六句“不但我想……更不知有多少人在想!”这句话承接上一句,故这里采用and so are…句型,起到重复上句意思的作用。
6.画线部分最后一句中的“一同在精神和物质文明方面”在翻译时译作句子的状语,即both materially and culturally;“把故乡建设得更美好”译为do my bit to make a still better place of my ancestral home。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/chIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheAmericanTwo-partySystemI.IntroductionA.theoldestpolitical【T1】______aroundtheworld【T1】______B.theclassicalexam
TimeManagementforCollegeStudentsTimeyouspentinhighschoolistotallydifferentfromthatincollege.Itisacritic
MeaninginLiteratureInreadingliteraryworks,weareconcernedwiththe’meaning’ofoneliterarypieceoranother.Howev
CreativeThinkingI.FactstobeknownaboutcreativethinkingA.Peoplearecreative【T1】______【T1】______B.Itisn’tdeveloped
TheAmericanmedicalschoolisnowwellalonginthesecondcenturyofitshistory.Itbegan,butformanyyearscontinuedto【S1
Emboldenedbynewfoundprofitsandeagertoshakeofffederalcontrol,agrowingnumberofbanksareresistingtheObamaadmin
Acustomized,constantly-updatingnewspaperusedtobethestuffofsciencefiction.Now,thankstotabletdevices,thereares
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难
我希望你不要拖我的后腿。
他是我们的死敌。
随机试题
下列贸易术语中,卖方责任最小者为()
Luschka关节是指
O’Learv的菌斑记录法中.控制良好的指标是
某二级公路全长28km,路面结构形式为:级配碎石底基层、水泥稳定碎石基层、C30水泥混凝土面层。该公路通车三年左右,全线较多路段的水泥混凝土路面均出现裂缝,裂缝以横向裂缝为主,部分水泥混凝土面板发生了断板现象。建设单位注意到,挖方路段比填方路段的裂缝及断板
()属于城市低保的监督复核机制。
美国社会心理学家布加达斯创立了()。
材料1:女生康某将一封“情书”交给班主任赵老师,离开教师办公室的康某心里疑虑重重,又返回到办公室门口,却听到赵老师有声有色地朗读着“情书”,其他老师发出怪异的笑声,康某羞愧难当,再也不去上学。材料2:五年级学生杨某,怀着惴惴不安的心情将一封“情书”交给班
简述提高教育实验研究内在效度的方法(至少五个)。
Itwasjustafootnotecomparedwiththemoreinfectiousdisasterthatkilledmillionsmorepeoplein1918,butthe1957influen
在Linux中,可以使用命令()针对文件newfiles.txt为所有用户添加执行权限。
最新回复
(
0
)