首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难
admin
2020-09-02
34
问题
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难留,极清楚地指示出来。所以我们又概叹说:“欢娱嫌夜短!”因为人在高兴的时候,活得太快,一到困苦无聊,愈觉得日脚像跛了似的,走得特别慢。
选项
答案
From a secondhand book store I bought an old book which I read at random and soon found something interesting. It says, in French, Bonheur is a noun composed of "bon" and "heur", which is a proof that good things, a long time in coming, last only a few hours. Naturally we will think of similar expressions in Chinese language which also have profound implication. For instance, in Chinese, the word "kuai(rapid)" in the phrase "Kuaile(happiness)" means happiness flies away rapidly. Therefore, "kuaile" clearly indicates that anything buoyant in your life is like a floating buoy which may drift away speedily. When people are happy and having fun, they feel time flies too fast; once they are poor and getting bored, they feel time limps too slowly. In this case, we thus lament "Night is so short when we are enjoying ourselves."
解析
1.本文选自钱锺书的《论快乐》,选段共四句话,作者先解释了法语的喜乐一词,然后很巧妙地将中文的快乐拆分开来,翻译时要注意用合适的词语来表达。
2.第一句由三个短句组成,在中文当中很常见,但英语句子偏好较长句式,翻译时应当根据句子意思将短句整合,可以将后两句译成一个定语从句,“信手翻开”的是“从旧书铺买回来的旧书”,译为定语从句…bookwhich I read at random。
3.第二句巧妙的将法语中喜乐(bonheur)一词拆开来解释,bon是好的意思,heur是hour“时间”的意思,意思是快乐的事情只能持续个把钟头,此处将好事译为good things符合法语中bon的原义。“好事多磨”一词有多种译法,如:The road to happinessis strewn with setbacks、Good things are a long time incoming、The realization of good things is usually preceded by rough goings。此处强调的是好的事情耗费的时间较久,可借用英语中谚语Good things are a long time in coming。“个把钟头的事”译为last only a few hours,bon和heur的意思均有所体现。
4.第三句话题转向中文里对快乐的解释,此句翻译较难。作者将中文中“快乐”的“快”解释为时间过的很快,和法语中喜乐的解释类似,可用释义的方式解释“kuai”的意思是rapid。“飘瞥难留”意思是快乐漂浮不定,稍纵即逝,可将乐事(buoyant)比作buoy浮标,较符合原文对中文“快乐”的阐释,又巧妙地将快乐中的“快”字拆分开来。
5.最后两句话在翻译时可将最后一句表示的原因提前,将人们感慨的结果后置,使语义更为连贯。原句中“快乐的时候,活得太快”可套用英语中俚语Time flies when we are having fun,译为when people arehappy and having fun,they feel time flies too fast。后半句将时间比作跛足的人,可用与前句类似的结构来表达,when people are...,they feel time limps too slowly。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2oIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。“用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
如你所知道的,人生常比作航海。
随机试题
A.中介体B.包涵体C.吞噬体D.线粒体E.异染颗粒在病毒的增殖过程中,可出现的结构是
露天矿爆破质量好的表现主要在()等方面。
分项工程验收结论由()填写。
下列选项都是本量利分析的假设前提,除了
对于符合负债确认条件的或有事项预计的损失,可以计入的会计科目有()。
现在很多中小学生都有手机,本来是方便跟家长联络的,但是很多学生用手机上网、交友,甚至上课时发短信,导致学习成绩下降,你怎么看这个问题?
公司的一项工程由甲、乙两队合作6天完成,公司需付8700元,由乙、丙两队合作10天完成,公司需付9500元,甲、丙两队合作7.5天完成,公司需付8250元,若单独承包给一个工程队并且要求不超过15天完成全部工作,则公司付钱最少的队是().
Writeanessayof160-200wordsbasedonthefollowingdrawing.Inyouressay,youshould1)describethedrawingbriefly,2)in
在考生文件夹下打开表单文件calculator.scx,并完成下列操作:(1)设置表单控件名为calculator,保存表单。(2)设置表单内文本控件Text2的输入掩码使其具有如下功能:仅允许输入数字、正负号和空格,宽度为10(直接使
TheHistoryofGlobalizationGlobalizationiscommonlybelievednottohavebeenaconcernin【D1】______.In1841,awriterfrom
最新回复
(
0
)