首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难
admin
2020-09-02
67
问题
在旧书铺里买回来一本旧书,信手翻开,就看见有趣的一条。它说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是“好”和“钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难留,极清楚地指示出来。所以我们又概叹说:“欢娱嫌夜短!”因为人在高兴的时候,活得太快,一到困苦无聊,愈觉得日脚像跛了似的,走得特别慢。
选项
答案
From a secondhand book store I bought an old book which I read at random and soon found something interesting. It says, in French, Bonheur is a noun composed of "bon" and "heur", which is a proof that good things, a long time in coming, last only a few hours. Naturally we will think of similar expressions in Chinese language which also have profound implication. For instance, in Chinese, the word "kuai(rapid)" in the phrase "Kuaile(happiness)" means happiness flies away rapidly. Therefore, "kuaile" clearly indicates that anything buoyant in your life is like a floating buoy which may drift away speedily. When people are happy and having fun, they feel time flies too fast; once they are poor and getting bored, they feel time limps too slowly. In this case, we thus lament "Night is so short when we are enjoying ourselves."
解析
1.本文选自钱锺书的《论快乐》,选段共四句话,作者先解释了法语的喜乐一词,然后很巧妙地将中文的快乐拆分开来,翻译时要注意用合适的词语来表达。
2.第一句由三个短句组成,在中文当中很常见,但英语句子偏好较长句式,翻译时应当根据句子意思将短句整合,可以将后两句译成一个定语从句,“信手翻开”的是“从旧书铺买回来的旧书”,译为定语从句…bookwhich I read at random。
3.第二句巧妙的将法语中喜乐(bonheur)一词拆开来解释,bon是好的意思,heur是hour“时间”的意思,意思是快乐的事情只能持续个把钟头,此处将好事译为good things符合法语中bon的原义。“好事多磨”一词有多种译法,如:The road to happinessis strewn with setbacks、Good things are a long time incoming、The realization of good things is usually preceded by rough goings。此处强调的是好的事情耗费的时间较久,可借用英语中谚语Good things are a long time in coming。“个把钟头的事”译为last only a few hours,bon和heur的意思均有所体现。
4.第三句话题转向中文里对快乐的解释,此句翻译较难。作者将中文中“快乐”的“快”解释为时间过的很快,和法语中喜乐的解释类似,可用释义的方式解释“kuai”的意思是rapid。“飘瞥难留”意思是快乐漂浮不定,稍纵即逝,可将乐事(buoyant)比作buoy浮标,较符合原文对中文“快乐”的阐释,又巧妙地将快乐中的“快”字拆分开来。
5.最后两句话在翻译时可将最后一句表示的原因提前,将人们感慨的结果后置,使语义更为连贯。原句中“快乐的时候,活得太快”可套用英语中俚语Time flies when we are having fun,译为when people arehappy and having fun,they feel time flies too fast。后半句将时间比作跛足的人,可用与前句类似的结构来表达,when people are...,they feel time limps too slowly。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/2oIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认识了山,
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,她好久没哭了,生活里尽是好事,高兴的事,用不着眼泪。“用自己的力量,将生命的小船渡到彼岸……。
如你所知道的,人生常比作航海。
随机试题
各级人民政府工作人员和其他国家机关工作人员有下列情形之一的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任( )。
最高人民法院《关于人民法院合议庭工作的若干规定》规定,合议庭组成人员确定后,除因回避或者其他特殊情况不能继续参加案件审理外,不得在案件审理过程中更换。这一规定体现的是下列哪一项审判原则?
设备工程监理服务合同的组成不包括()。
常用的偏差分析方法有()。
“进口口岸”栏应填()。“合同协议号”栏应填()。
上午9至11时对应的时辰是______时。
在人类历史上,曾产生过一系列改变时空的重大发明。在这些发明中,来势最猛、发展速度最快、对人类文明进程改变最大的是()。
以下不属于数据库系统(DBS)的组成的是()。
Whatdidthespeakertalkaboutlasttime?
Whatchancedoyouhaveonyourwaytothegate?Youcanbuysomethingat______.
最新回复
(
0
)