首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从
admin
2018-03-27
20
问题
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
选项
答案
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest courier market. Most parcels are packed with items purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers purchased $ 9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that China’s courier services have expanded greatly.
解析
1.第一句中,“据报道”译为It is reported that…。“120亿”译为12 billion,这里应注意英文数字与汉语数字表达的差异。“包裹”可以用parcel或package等词来表达。
2.在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密切,故可将该句处理为由which引导的非限制性定语从句。“使……有可能”采用make it possible to do sth.句式,其中it是形式宾语,to do sth.是真正的宾语。也可将该句单独译为“This makes it possible for China to overtake the United States to become the world’s largest express delivery market.”。
3.第三句中,“装着”可译为be packed with,be filled with,be full of或contain。“网上订购的物品”译为items purchased/ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时后置。
4.第四句中,“给……零售商……的机会”译法较多,可以用offer sb.sth.或provide sth.for sb.,即可译为“China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices.”。
5.在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可置于句首。“从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品”也可意译为spent$9 billion on the nation’s largest shopping platform。
6.第六句和第七句是明显的因果关系,因此可以利用连词since将两句合并为一句。第六句中“有”的含义是“存在”,而不是“拥有”,因此本句最好用there be句型。
7.第七句也可独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中“不足为奇”可译为it/there is no wonder that…,其中that引导的从句是真正主语。也可以保持原句语序,译为“The expansion of China’s express industry is not surprising at all.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cia7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Apaper,Anatomy(剖析)ofaLargeScaleSocialSearchEngine,layingoutastrategyforsocialsearchhasbeengettingagooddeal
Pregnancymothersaregettinganewtooltohelpkeepthemselvesandtheirbabieshealthy:pregnancytipssentdirectlytotheir
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
A、Allclassroomsusecabletelevision.B、Citypeoplecanseeextraprograms.C、Thechargeofcableismuchlowered.D、TVsignals
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
A、Giftsthatareveryexpensive.B、Giftsthatarebeautiful.C、Giftsthatarecarefullychosen.D、Giftsthatcan’tbeeasilybro
A、Helphimbuysomemedicine.B、Changethetimeofthemeeting.C、Sendsomedocumentstohim.D、Booka12o’clockflight.B
A、Itwillsoonerorlaterbesolved.B、Itisoneofthemostseriousissues.C、Itisn’tashardaswarorpoverty.D、Itisther
A、Limiteddrivingrange.B、Theshortlifeofbatteries.C、Hugerechargingexpenses.D、Theunaffordablehighprice.A
随机试题
(2009年单项选择第3题)双道命令系统特点最突出的企业法律事务组
设备在投人使用前,应采用检定或校准等方式,以确保检验检测结果的计量溯源性,并标识其状态。属于内部校准的设备是()。
按城市规模分类可将城市分为()。
施工单位对所承包项目的施工质量负责,在监理单位验收前对施工质量负().
某企业开发一新产品准备投放市场,已知在市场需求好的情况下,可获利900万元;在市场需求不好的情况下,损失800万元。因为是新产品,市场需求的好与坏的概率无从得知,这种决策类型是()。
岗位规范的内容包括()。
赫梯中王国
患者,男性,25岁。口腔内上下前牙龈乳头消失,并凹陷,呈反波浪形,龈牙间乳头颊舌侧分离,可从牙面翻开,下方有牙石牙垢,血象正常,无坏死。可能的原因是()。
Heisofteninclinedto______inotherpeople’saffairs,whichisnoneofhisbusiness.
Whichofthefollowingisthecorrectorderofthethingsthathappenedinthepassage?a.Mygrandfathertookbothmymotherand
最新回复
(
0
)