首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从
admin
2018-03-27
48
问题
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
选项
答案
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest courier market. Most parcels are packed with items purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers purchased $ 9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that China’s courier services have expanded greatly.
解析
1.第一句中,“据报道”译为It is reported that…。“120亿”译为12 billion,这里应注意英文数字与汉语数字表达的差异。“包裹”可以用parcel或package等词来表达。
2.在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密切,故可将该句处理为由which引导的非限制性定语从句。“使……有可能”采用make it possible to do sth.句式,其中it是形式宾语,to do sth.是真正的宾语。也可将该句单独译为“This makes it possible for China to overtake the United States to become the world’s largest express delivery market.”。
3.第三句中,“装着”可译为be packed with,be filled with,be full of或contain。“网上订购的物品”译为items purchased/ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时后置。
4.第四句中,“给……零售商……的机会”译法较多,可以用offer sb.sth.或provide sth.for sb.,即可译为“China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices.”。
5.在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可置于句首。“从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品”也可意译为spent$9 billion on the nation’s largest shopping platform。
6.第六句和第七句是明显的因果关系,因此可以利用连词since将两句合并为一句。第六句中“有”的含义是“存在”,而不是“拥有”,因此本句最好用there be句型。
7.第七句也可独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中“不足为奇”可译为it/there is no wonder that…,其中that引导的从句是真正主语。也可以保持原句语序,译为“The expansion of China’s express industry is not surprising at all.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cia7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Enjoyedthewineanddeliciousfoods.B、Listenedtothestoriesoffriends.C、Sataloneandwaitedsomeonetocomeup.D、Talke
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
A、Staywithherparentsthewholesummer.B、Takeafull-timejobtoearnsomemoney.C、Gobackhomeandtakeapart-timejob.D、
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种。五颗五角星中一颗相对较大,代表中国共产党(CommunistPartyofChina)的领导。另
由于中国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一
明清两朝(theMingandQingDynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与唐诗、宋词、元曲(TangShi,SongCi
Anewstudysuggeststhatthemoreteenagerswatchtelevision,themorelikelytheyaretodevelopdepressionasyoungadults.B
A、Howtofacemisfortune.B、Howtofacesuccess.C、Howtokeepapositiveattitude.D、Howtomakeyourself-talkpositive.C文章开头
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
A、Lackofmoisture.B、Exposuretoradiation.C、Lackofsleep.D、Misuseofmedicine.A女士说当你眨眼,闭眼睁眼的动作有助于滋润眼睛,而缺乏水分会导致眼睛疼痛。A可直接从对话
随机试题
中心型肺癌的X线胸片常见
下列有关房屋权属登记的表述中,正确的是()。
上市公司申请发行证券,董事会应当依法就()事项作出决议,并提请股东大会批准。
导游人员在导游活动中有()情形的,扣除8分。
石山可分为湖石山和黄石山,湖石山的外形一般为曲线组成,总的感觉是方的:黄石山的外形为直线构成,总体感觉是方的。()
自我意识包括的成分有()。
计算机软件著作权的保护对象是指_____________。
战略数据规划方法可略称为J.Martin方法,该方法将数据规划过程分为若干步,下述:Ⅰ.建立企业模型Ⅱ.确定研究边界Ⅲ.建立业务活动过程Ⅳ.确定实体和活动Ⅴ.审查规划结果()属于数据规划的基本步骤。
目前流行的Pentium(奔腾)微机的字长是
A、It’sagoodfilmaboutlove.B、It’saterriblefilm.C、It’saboringfilm.D、It’sareasonablefilm.A
最新回复
(
0
)