首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从
admin
2018-03-27
36
问题
据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
选项
答案
It is reported that courier services in China will deliver about 12 billion parcels this year, which will make it possible for China to overtake the United States and become the world’s largest courier market. Most parcels are packed with items purchased online. China offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices. Chinese consumers purchased $ 9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform on the day of 11th November alone. Since there are many such special shopping days in China, it is no wonder that China’s courier services have expanded greatly.
解析
1.第一句中,“据报道”译为It is reported that…。“120亿”译为12 billion,这里应注意英文数字与汉语数字表达的差异。“包裹”可以用parcel或package等词来表达。
2.在翻译第二句时,由于该句与第一句关系密切,故可将该句处理为由which引导的非限制性定语从句。“使……有可能”采用make it possible to do sth.句式,其中it是形式宾语,to do sth.是真正的宾语。也可将该句单独译为“This makes it possible for China to overtake the United States to become the world’s largest express delivery market.”。
3.第三句中,“装着”可译为be packed with,be filled with,be full of或contain。“网上订购的物品”译为items purchased/ordered online,英语中过去分词短语作定语修饰名词时后置。
4.第四句中,“给……零售商……的机会”译法较多,可以用offer sb.sth.或provide sth.for sb.,即可译为“China provides opportunities for millions of online retailers to sell goods at significantly competitive prices.”。
5.在翻译第五句时,应注意英文中习惯将时间状语放在句尾,因此需要调整语序。如果为了强调,也可置于句首。“从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品”也可意译为spent$9 billion on the nation’s largest shopping platform。
6.第六句和第七句是明显的因果关系,因此可以利用连词since将两句合并为一句。第六句中“有”的含义是“存在”,而不是“拥有”,因此本句最好用there be句型。
7.第七句也可独立成句,用therefore或thus等与上文衔接。第七句中“不足为奇”可译为it/there is no wonder that…,其中that引导的从句是真正主语。也可以保持原句语序,译为“The expansion of China’s express industry is not surprising at all.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cia7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Peopletendtobeasleeponthetrains.B、Peopleusuallyreadnewspapersthere.C、Theyalwaysleaveandarriveontime.D、Ther
Pregnancymothersaregettinganewtooltohelpkeepthemselvesandtheirbabieshealthy:pregnancytipssentdirectlytotheir
WhatIfACollegeEducationJustIsn’tforEveryone?[A]LongbeforethepresidentsworelastyearthatAmericawill"havethehi
A、Theyproducethesameyieldindifferentlocations.B、TheyaresuitabletogrowonlyintheUnitedStates.C、Theyproducebett
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
A、Bettermedicalequipment.B、Morehealthcare.C、Bettereducation.D、Morejobchances.D
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
皮影戏(shadowplay)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadowpuppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
马可-波罗(MarcoPolo)是来自意大利的著名旅行家。他于1275年到达元朝(theYuanDynasty)的首都。从那时起他在中国游历17年,访问了中国的许多城市。回到意大利后,马可·波罗与他人合作,写下了《马可-波罗游记》(TheTrave
A、ConveniencesbroughttoconsumersthroughtheuseoftheInternet.B、ImplicationsoftheincreasingcommercialuseoftheInte
随机试题
在组织规模一定的条件下,管理层次与管理幅度呈()
二陈丸主治
根据《国际民用航空公约》的规定,缔约国有权:()
《中华人民共和国矿山安全法实施条例》规定,矿山开采应当有三种图纸资料,分别是指()。
弗里德曼认为,货币政策的传导变量应为( )。
在管理风险时,最有效的做法是()。
z县石角畜牧兽医站与该站兽医雷某等5名职工,签订了承包该兽医站所属的一个畜禽交通检疫站的合同,对这一行为下面评述正确的是()该案例中,合同签订后,对畜禽进行检疫的行政管理的直接主体是()
实质正义
Everygrouphasaculture,howeveruncivilizeditmayseemtous.Totheprofessionalanthropologist,thereisnointrinsicsupe
Nappingisoneofthebest,mostunderusedtoolsforbusypeople.Itisfrowned【C1】______bymanypeopleandisviewingasso
最新回复
(
0
)