首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
许国璋先生认为把“revolution”译为“革命”,把“metaphysics”译为“形而上学”,是得体地翻译有文化负载的词语(cuhure—loadedwords)的典范。请指出“革命”和“形而上学”出自什么中国典籍,并对许国璋先生的评价作简单的阐释。
许国璋先生认为把“revolution”译为“革命”,把“metaphysics”译为“形而上学”,是得体地翻译有文化负载的词语(cuhure—loadedwords)的典范。请指出“革命”和“形而上学”出自什么中国典籍,并对许国璋先生的评价作简单的阐释。
admin
2014-08-30
63
问题
许国璋先生认为把“revolution”译为“革命”,把“metaphysics”译为“形而上学”,是得体地翻译有文化负载的词语(cuhure—loadedwords)的典范。请指出“革命”和“形而上学”出自什么中国典籍,并对许国璋先生的评价作简单的阐释。(中山大学2010翻译硕士)
选项
答案
“革命”一词,出自《周易.革卦.彖传》:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎人”;“形而上学”出自《易经》中“形而上者谓之道,形而下者谓之器”。许国璋先生对英文的翻译恰到好处,他翻译过来的词语赋予了中国文化的底蕴,使得翻译的词语丰富而有韵味。这给我们在以后的翻译过程中做出了典范,应尽量把翻译的词语本土化,而不生硬地直译。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ct5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(汉语写作与百科知识)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(汉语写作与百科知识)
专业硕士
相关试题推荐
中国时髦热词“tuhao”(土豪)明年有望被收入《牛津英语词典》。在中文中,“土”意为粗野,“豪”意为富有,习惯上常用来指那些在中国农村权势欺人的人。近年来,动漫作品和游戏玩家借用该词来形容那些大手大脚、挥霍钱财的人。现在网络社区也常用该词来指那些财大气粗
2013年,习近平主席提出了建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,简称“一带一路”的战略构想。他指出,“一带一路”连接亚太、中亚和欧洲经济圈。无论是发展经济、改善民生,还是应对危机,许多沿线国家同我国都有着共同利益。如今,“一带一路”已成为中国
翻译专业资格(水平)考试
自动翻译
翻译单位
主席先生:2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。千年发展目标
太空孩子当美国国家宇航局STS一107号航天飞机呼啸着升人太空时,它将携带一项由一个中国小学生设计的实验。一项被称作“超新星”的科教普及计划,鼓励世界各地的学生提出他们希望看到的、在航天飞机上进行的实验方案。在中国的中小学生提
随机试题
男性患者,34岁,规律性上腹痛6年,为饥饿痛,进食后缓解。1d前出现腹痛加剧,呕血、黑便。查体:血压90/60mmHg,上腹部局限性压痛,血尿淀粉酶正常。该患者黑便的原因可能为
无侧限抗压强度Rc=P/A,其中P是指()。
K18+300~Ki8+800段软土处理的袋装填料宜选用()。排水设施的测量放样工作中,除场景中提到的内容外,还应控制其()是否符合设计要求。
下列关于预应力混凝土构件在承受使用荷载之前,施加预应力的叙述,哪一项是正确的?()
下列不属于管理费用的是()。
下列哪一项符合从教育功能角度分类的社区教育内容?( )
Twothingschangedmylife:mymotherandawhiteplasticbikebasket.Ihavethoughtlongandhardaboutitandit’strue.Iwo
学习理论的目的在于应用。当前,有些地方和部门学风不正,不重视理论武装;有的学归学,做归做,在实际工作中,仍然凭经验,凭直觉,凭感情做事等等。这些都是理论与实践结合不紧,学风不端正的具体体现。上面的话旨在说明:
在图形显示系统的类层次结构中,类Shape定义了“图形”所具有的公有方法:dispIay(),并将其声明为抽象方法;类Line是Shape的子类。则下列说法中正确的是(48)。若类Line正确继承了Shape类,并定义了方法dispIay(intN),这种
对应“课程名称”字段的正确准则表达式是
最新回复
(
0
)