首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。
admin
2021-01-08
63
问题
旗袍
(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的
满族
(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。
袖口
(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
选项
答案
Qipao, a kind of elegant Chinese dress, stems from Manchu Nationality in China. In Qing Dynasty, qipao is a kind of loose gown designed for royal women. In the 1920s, qipao underwent some changes under the influence of western clothing. For example, the cuffs of qipao have become narrower and the gown has become shorter. These changes have enabled qipao to fully show women’s beauty. Nowadays, qipao often appears in world-class fashion shows. It is always the first choice for Chinese women as they attend important social gatherings. Also, many Chinese brides may select qipao as their wedding dress. Some influential figures even suggest making qipao the national costume for Chinese women.
解析
1.翻译第一段第一句时,可以像参考译文一样,把“一种雅致的中国服饰”译为“旗袍”的同位语,把“源于中国的满族”译作谓语;另外一种译法是把“旗袍是一种雅致的中国服饰”作为主句,用一个定语从句表达“源于中国的满族”修饰“旗袍”。因此,整句话还可译为Qipao is a kind of elegant Chinese dress,which is originatedfrom Manchu Nationality in China。
2.翻译第一段第二句时,可以像参考译文一样,用一个后置定语修饰“宽松长袍”,也可以把“王室女性穿着的”译作“宽松长袍”的定语从句,即qipao is a kind of loose robe which royal women wear。
3.翻译第一段第三句时,表达“受西方服饰影响”可以用短语under the influence of…,也可以用被动句式beinfluenced by…;翻译“旗袍发生了一些变化”时,可用“旗袍”作主语,谓语为underwent。
4.翻译第一段第四句时,需要注意“变窄”和“变短”是与上世纪20年代之前进行比较,因此,需要用比较级;此外,此处的“变窄”和“变短”是“发生变化”的例子,故在句首增译For example,以使上下文联系更为紧密。
5.翻译第一段第五句时,“这些变化使女性美得以展现”可直译为These changes have reflected the beauty offemales.也可以像参考译文那样意译为“这些变化使旗袍展示了女性美”,表达更为地道。
6.翻译第二段第一句时,“出现”可译为主动语态的appears,也可译为被动的is seen,即qipao is often seen inthe world-class fashion shows。
7.翻译第二段第二句时,“中国女性出席重要社交聚会时”这一时间状语从句可放在句首,也可放在句末。因此这句话还可译为When Chinese women attend some important social gatherings,they often choose qipao astheir first dress。
8.翻译第二段第三句时,“选择”可译为参考译文中的select,也可译为choose。
9.翻译第二段第四句时,“建议”可译为动词suggest,也可译为名词短语make a suggestion;此外,其宾语可以译为动名词结构,也可以译为虚拟语气结构。因此,整句话还可译为Some influential people even make asuggestion that qipao should become women’s national costume in China。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d4P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emissions)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好
A、Gainingasmuchexperienceaspossible.B、Gaininganadvantageoverotherapplicants.C、Makingadequatepreparationsforthei
A、Europeancountriestendtosupporthavingnaps.B、Workingmenshouldhaveanapregularly.C、Adultsaremorelikelytodevelop
中式传统婚礼最重要的部分便是拜堂。新人走到天地桌前,上面放有装满粮食的斗,斗内四角放若干硬币,供亲朋好友求取吉利。斗中要插一柏枝(branchofcypress),枝上缀有铜钱,这个柏枝便被称作“摇钱树”。斗旁放一杆秤(steelyard)、一面镜、一
Naturally,inagroupofanimalsasdiverseasthesnakes,andwithsomanyvariedenemies,therearenumerousdefensivereactio
InthefirstyearorsoofWebbusiness,mostoftheactionhasrevolvedaroundeffortstotaptheconsumermarket.Morerecentl
Manycountrieshaveaholidaytocelebrateworkers’rightsonoraroundMay1,butLabourDayinCanadaiscelebratedonthefir
A、FriendshipsbetweenAmericansusuallyextenddeeplyintotheirfamilies.B、FriendshipsbetweenAmericansusuallylastforall
A、AttheendofMarch.B、InthemiddleofApril.C、AtthebeginningofMay.D、AttheendofMay.A对话中男士说,他们提供了三个时间选择(分别是A、B、C),来
A、Payingthefamilieswhovolunteer.B、Appealingtoallsortsoffamilies.C、Givingcompulsoryorderstoyoungcouples.D、Arrang
随机试题
中国人民银行运用其资金的业务,主要有()。①对金融机构的贷款,即所谓再贷款;②再贴现,即对商业银行贴现的票据进行再贴现;③金银、外汇占款,中国人民银行为购买金银和外汇而占用的人民币资金;④专项贷款,是根据国家政策要求对有些地区、项目发放的贷款以
顾客价值的大小由顾客总价值与顾客_______两个因素决定。
A公司是某市一家中等规模的企业,拥有职工800余人。公司在2003年初创立时,主要给其他企业做OEM(贴牌生产),生产一些通用性强的电子零部件,品种不多,设计定型。新产品也很少。当时公司设开发、制造、销售等部门。其中,制造部门是主要部门。开发部门和销售部门
直升飞机盘旋在交通事故发生的现场。
下列关于胃食管反流病治疗措施的叙述,错误的是
完善社会主义市场经济体制还要求继续改革行政管理体制,合理划分()经济社会事务的管理责权,全面推进经济法制建设,加强执法和监督。
某工作的最早开始时间是5,最早结束时间9,最迟开始时间7,则该工作的最迟完成时间是()
证券评级机构与评级对象存在()关系的,不得受托开展证券评级业务。
下列关于不可见光的说法正确的是()。
[*]
最新回复
(
0
)