首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。
admin
2021-01-08
91
问题
旗袍
(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的
满族
(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。
袖口
(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
选项
答案
Qipao, a kind of elegant Chinese dress, stems from Manchu Nationality in China. In Qing Dynasty, qipao is a kind of loose gown designed for royal women. In the 1920s, qipao underwent some changes under the influence of western clothing. For example, the cuffs of qipao have become narrower and the gown has become shorter. These changes have enabled qipao to fully show women’s beauty. Nowadays, qipao often appears in world-class fashion shows. It is always the first choice for Chinese women as they attend important social gatherings. Also, many Chinese brides may select qipao as their wedding dress. Some influential figures even suggest making qipao the national costume for Chinese women.
解析
1.翻译第一段第一句时,可以像参考译文一样,把“一种雅致的中国服饰”译为“旗袍”的同位语,把“源于中国的满族”译作谓语;另外一种译法是把“旗袍是一种雅致的中国服饰”作为主句,用一个定语从句表达“源于中国的满族”修饰“旗袍”。因此,整句话还可译为Qipao is a kind of elegant Chinese dress,which is originatedfrom Manchu Nationality in China。
2.翻译第一段第二句时,可以像参考译文一样,用一个后置定语修饰“宽松长袍”,也可以把“王室女性穿着的”译作“宽松长袍”的定语从句,即qipao is a kind of loose robe which royal women wear。
3.翻译第一段第三句时,表达“受西方服饰影响”可以用短语under the influence of…,也可以用被动句式beinfluenced by…;翻译“旗袍发生了一些变化”时,可用“旗袍”作主语,谓语为underwent。
4.翻译第一段第四句时,需要注意“变窄”和“变短”是与上世纪20年代之前进行比较,因此,需要用比较级;此外,此处的“变窄”和“变短”是“发生变化”的例子,故在句首增译For example,以使上下文联系更为紧密。
5.翻译第一段第五句时,“这些变化使女性美得以展现”可直译为These changes have reflected the beauty offemales.也可以像参考译文那样意译为“这些变化使旗袍展示了女性美”,表达更为地道。
6.翻译第二段第一句时,“出现”可译为主动语态的appears,也可译为被动的is seen,即qipao is often seen inthe world-class fashion shows。
7.翻译第二段第二句时,“中国女性出席重要社交聚会时”这一时间状语从句可放在句首,也可放在句末。因此这句话还可译为When Chinese women attend some important social gatherings,they often choose qipao astheir first dress。
8.翻译第二段第三句时,“选择”可译为参考译文中的select,也可译为choose。
9.翻译第二段第四句时,“建议”可译为动词suggest,也可译为名词短语make a suggestion;此外,其宾语可以译为动名词结构,也可以译为虚拟语气结构。因此,整句话还可译为Some influential people even make asuggestion that qipao should become women’s national costume in China。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/d4P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Peoplecannowavoidhavingtosortthroughalbumsfromseveraldifferentfriendswhentryingtoreliveparties,weddingsandot
It’sperhapstheworld’smostfamousunderwaterattraction,immortalizedinfilmandinlegend:theTitanic.Butnowexpertssay
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
MarieCuriewasthefirstfemaleprofessoratSevres,acollegeforgirlswhowantedtoteachhighereducation.Thesetwenty-yea
EconomistssayconfidenceintheU.S.economyhasimprovedsincethefinancialcrisisbegan,butitisstillataverylowlevel
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
A、TheOpenUniversity.B、TheYoungFoundation.C、TheBritishgovernment.D、TheSchoolofEverything.B该题问新型学校的想法来自哪里,录音开头说到这个想法源
ThereportfromtheBureauofLaborStatisticswasjustasgloomyasanticipated.UnemploymentinJanuaryjumpedtoa16-yearhi
ThereportfromtheBureauofLaborStatisticswasjustasgloomyasanticipated.UnemploymentinJanuaryjumpedtoa16-yearhi
A、Theirtestscoresrosegradually.B、Theystarteddoingsimilaractivities.C、Theygrewboredofeachother.D、Theirracialatt
随机试题
关于HCV的描述正确的是
A、东北B、甘肃C、福建D、浙江E、云南、广西防风主产于
采购工作的主要任务不包括()。
依据委托监理合同示范文本,监理合同的有效期是从监理合同双方签字之日起,到( )止。
持有不同货币的交易双方兑换各自持有的一定金额的货币,并约定在未来某日进行一笔反向交易的交易,称为( )。
甲、乙、丙、丁四人共同出资设立普通合伙企业,委托合伙人丁单独执行企业事务。下列表述中,不符合《合伙企业法》规定的是()。
2000年,一具特殊的恐龙化石的发现,揭示了一个也许能识别雌雄恐龙的新方法。当一些种类的鸟类处于产卵期时,后肢的股骨骨髓腔里,会产生一种薄薄的组织层,称为“髓质骨”。该组织富含钙质。能为蛋壳的生成贮存原料。专家们在检查这具恐龙化石的股骨时,发现了髓质骨。因
阅读下列材料,回答问题。开展××市农村优秀教师评定工作的决定各区(县、市)教育局:根据××
(1999)设两个相互独立的随机变量X和Y分别服从正态分布N(0,1)和N(1,1),则()
【B1】【B6】
最新回复
(
0
)