首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到一段有关室内空气污染与健康的讲话。
下面你将听到一段有关室内空气污染与健康的讲话。
admin
2022-03-09
36
问题
下面你将听到一段有关室内空气污染与健康的讲话。
Today, I am going to talk about household air pollution and health. Do you know that around 3 billion people cook using polluting open fires or simple stoves fueled by kerosene, biomass and coal? Each year, close to 4 million people die prematurely from illness attributable to household air pollution from inefficient cooking practices using polluting stoves, paired with solid fuels and kerosene. Household air pollution causes non-communicable diseases including stroke, heart disease, and lung cancer. Close to half of deaths due to pneumonia among children under 5 years of age are caused by particulate matter inhaled from household air pollution. //
The 3 billion people who still cook in open fires and inefficient stoves are most poor, and live in low-and middle-income countries. The inefficient cooking practices use fuels and technologies that produce high levels of household air pollution. Exposure is particularly high among women and young children, who spend the most time near the domestic hearth. Without a substantial policy change, the total number of people lacking access to clean fuels and technologies will remain largely unchanged by 2030 and therefore hinder the achievement of the 2030 Agenda for Sustainable Development. II
For example, fuel gathering increases the risk of health damage, consumes considerable time for women and children, limits other productive activities, such as income generation, and takes children away from school. In less secure environments, women and children are at risk of injury and violence during fuel gathering. Black carbon and methane emitted by inefficient stove combustion are powerful climate change pollutants. Many of the fuels and technologies used by households for cooking, heating and lighting present safety risks. The ingestion of kerosene is the leading cause of childhood poisonings, and a large fraction of the severe burns and injuries occurring in low-and middle-income countries are linked to household energy use for cooking, heating and/or lighting. //
Therefore, the WHO provides technical support to countries in their own evaluations and scale-up of health-promoting household fuels and technologies. The WHO is building capacity at the country and regional level to address household air pollution through direct consultations and workshops on household energy and health. To ensure healthy air in and around the home, the WHO’s Guidelines for indoor air quality: household fuel combustion provide health-based recommendations on the types of fuels and technologies to protect health as well as strategies for the effective dissemination and adoption of such home energy technologies. These build upon existing WHO outdoor air quality guidelines and WHO guidance on levels of specific indoor pollutants.//
Meanwhile, the WHO is using a Household energy database to monitor global progress in the transition to cleaner fuels and stove combinations in households. It supports assessments of disease burden from the household air pollution generated from the use of polluting fuel and technologies. Currently the database includes housing data from more than 1,100 surveys, representing 157 countries. It has been expanded to include information on household fuels and technologies used for heating and lighting. Besides, reductions in air pollution-related disease burden, both for household and outdoor, will be used to monitor the progress towards attaining the Sustainable Development Goal on Health. //
Ensuring universal access to clean fuel and technologies is a target of the Sustainable Development Goal on energy. Achieving this goal could prevent millions of deaths and improve the health and well-being of the billions of people relying on polluting technologies and fuels for cooking, heating and lighting. To better assess the health risks of household energy use, as well as differentiated gender impacts from household energy practices, the WHO is leading an effort with countries and surveying agencies to enhance, harmonize and pilot questions for national censuses and surveys. The effort will ensure that surveys better capture information on all the fuels and technologies used in the home for cooking, heating and lighting, as well as other impacts like time lost to fuel collection disaggregated by sex. //
(原文来源:世界卫生组织健康报告《室内空气污染与健康》)
选项
答案
今天,我要谈一谈室内空气污染与健康。你知道吗?约有30亿人使用以煤油、生物质和煤炭为燃料并产生污染的明火或简陋炉灶进行烹饪。每年,有近400万人因使用固体燃料和煤油进行低效烹饪造成的室内空气污染而过早死亡。室内空气污染可导致中风、心脏病和肺癌等非传染性疾病。在由肺炎导致死亡的五岁以下儿童中,近一半是因为吸入了室内空气污染产生的颗粒物。 这30亿仍然使用明火和低效炉灶进行烹饪的人,大多数家境贫寒,生活在低收入和中等收入国家。采用效率低下的烹饪做法,使用的燃料和技术会造成室内空气的高度污染,而妇女和年幼儿童在炉边待的时间最长,所接触的污染特别多。如果不在政策方面做出重大调整,到2030年,无法获得清洁燃料和技术的总人数将基本保持不变,因此会妨碍实现联合国《2030年可持续发展议程》。 例如,收集燃料要增加健康损伤的风险,占用妇女和儿童的很多时间,限制其他生产活动,如创造收入的活动,并使儿童无暇接受教育。在安全欠佳的环境中,妇女和儿童在收集燃料时还面临伤害和暴力的危险。因炉灶燃烧不完全而释放的甲烷和黑炭是导致气候变化的强力污染物。用于家庭烹饪、取暖和照明的许多燃料和技术都存在安全隐患。摄入煤油是儿童中毒的主要原因。在低收入和中等收入国家中发生的严重烧伤和伤害,其中很大部分与家庭用以烹饪、取暖和/或照明的能源有关。 因此,世卫组织向各国提供技术支持,协助其自行开展评价并推广有益于健康的家用燃料和技术。世卫组织通过直接协商和举办家庭能源和健康方面的讲习班,正在国家和区域级建设应对室内空气污染的能力。为确保室内和住家周围的良好空气质量,《世卫组织室内空气质量指南:家用燃料燃烧》就燃料类型和有助于维护健康的技术以及有效传播和采用这些家用能源技术的策略,从健康角度提出了多项建议。这些建议借鉴了现有的世卫组织室外空气质量指南以及世卫组织关于特定室内污染物水平的指导意见。 与此同时,世卫组织利用家用能源数据库监测家庭向清洁燃料和组合灶具过渡的全球进展情况,有助于评估因使用污染性燃料和技术产生的家庭空气污染所带来的疾病负担。目前该数据库包括通过1100多个调查得来的代表157个国家的住房数据。该数据库已经得到扩展,纳入了用来取暖和照明的家用燃料和技术信息。此外,与室内和室外的空气污染相关的疾病负担的减少状况将被用来监测实现卫生相关可持续发展目标的进展。 确保普及清洁燃料和技术是能源相关可持续发展目标的一项具体目标。实现该目标将可防止数百万人死亡,并改善依赖污染性燃料和技术进行烹饪、取暖和照明的数十亿人的健康与福祉。为了更好地评估家用能源的健康风险以及家用能源使用对男女的不同影响,世卫组织正带领各国和调查机构共同开展一项工作,旨在加强、统一并试行国家普查和问卷的问题。这项工作将确保通过调查更好地收集关于家庭烹饪、取暖和照明所用各种燃料和技术的信息,以及按性别分类的用于收集燃料的时间损失等其他影响。
解析
本文主要内容为室内污染对健康的影响以及世卫组织为降低室内污染采取的行动。全文词数贴近真题,各段词数分布均匀。文章通过一系列具体数据以及事例对主题进行了论述,且复杂句型较多,因此文章信息密度较大,译者听辨难度较高。此外,文章内容涉及污染及健康话题,比较考验译员平时的百科知识积累。总而言之,本文有一定难度,但文章整体逻辑清晰,适合用作口译练习材料。
(1) 第一段的首句表明了本文的主要内容。本段主要讲述室内污染带来的危害,包含了大量列举及并列成分,信息量比较大,考验译员听辨及记忆能力。biomass译作“生物质”,是太阳能以化学能形式贮存在生物中的能量形式,可转化为常规的固态、液态和气态燃料,取之不尽、用之不竭,是一种可再生能源,同时也是唯一一种可再生的碳源。
(2) 第二段主要论述遭到室内污染影响的人群。the total number of people lacking access to clean fuels and technologies可译作“无法获得清洁燃料和技术的总人数”。在翻译该词组时,由于中英两种语言的差异,译文将定语进行了前置处理。在翻译结构类似的其他表达时,也可采取该策略,使译文符合译语使用习惯。2030 Agenda for Sustainable Development译作“《2030年可持续发展议程》”。该《议程》在联合国大会第七十届会议上通过并于2016年1月1日正式启动,《议程》呼吁各国采取行动,为今后15年实现17项可持续发展目标而努力。
(3) 第三段以收集燃料为例,论述了妇女与儿童这两个弱势人群最易受到伤害。The ingestion of kerosene is the leading cause of childhood poisonings, and a large fraction of the severe burns and injuries occurring in low-and middle-income countries are linked to household energy use for cooking, heating and/or lighting一句较长,听辨时需要进行快速分析。该句由两个短句组成,第一句句子成分较简单,第二句主语比较长,且句子成分比较复杂,在听辨时应当抓住各成分信息,将长句进行切分,可译作“摄入煤油是儿童中毒的主要原因。在低收入和中等收入国家发生的严重烧伤和伤害,其中很大部分与家庭用来烹饪、取暖和/或照明的能源有关。”
(4) 第四段的主要内容为世卫组织在缓解室内污染上采取的行动,例证较多,信息比较密集,译员在听辨时应当全神贯注,理清各句子间的逻辑,做好笔记。the WHO’s Guidelines for indoor air quality: household fuel combustion译作“《世卫组织室内空气质量指南:家用燃料燃烧》”。
(5) 第五段的主要内容为世卫组织利用数据监控技术来应对室内污染问题。Sustainable Development Goal译为“可持续发展目标”。2015年9月,各国领导人在联合国召开会议,通过了可持续发展目标。该目标为2015年后发展议程的目标,含17项,旨在为下一个15年世界的发展提出目标。
(6) 第六段讲述室内污染对家庭以及男女的不同影响。本段信息比较密集,但句型及表达并不复杂,听辨时做好笔记,保证译文信息的完整性。Ensuring universal access to clean fuel and technologies is a target of the Sustainable Development Goal on energy. Achieving this goal…这句话里Achieving this goal中的goal指的是前文提到的Ensuring universal access to clean fuel and technologies。在做笔记时,可以通过箭头等符号体现两句主语间的关系,帮助译员增强笔记简洁度的同时,也能更好地体现句子问的逻辑。在处理类似的情况时,都可以采取这种方法。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Wewishpeoplea"HappyBirthday",andifyou’reintheUSAinNovemberandDecemberyou【C1】______say"HappyHolidays",sowhyd
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。中国政府高度重视可持续发展和矿产
一切与环境科学有关的医学(包括中医)、化学、生物学、地理学、物理学以及为环保服务的最新科学技术手段如污染监控卫星、激光、电子计算机、机器人、遥感等,都是我们学习的科目。
新经济的另一个改变就是,很多跟互联网或高科技有关的新公司像雨后春笋般兴起。好像只要成立一家公司,高获利率的前景就指日可待。
Therecentconferenceontheeffectiveuseoftheseasandoceanswasanotherattemptresolvingmajordifferencesamongcountrie
Theearlyrailroadswereconnectedshortlinesintheexistingarteriesoftransportation:roads,turnpikes,canals,andotherw
AsanEnglishmajorstudent,IthinkbusinessEnglishismorepracticalthanotherfields.
Hotelsandrestaurantsarean______partofthecity,withoutwhichthetouristindustrycouldnotexist.
InterpersonalRelationshipsInthelast25yearswehavewitnessedanimpressivegrowthinourknowledgeaboutemotionsande
Thenewlyelectedpresidentofthecountryhasmadeuphismindto________theestablishedpolicyofdevelopingagriculture.
随机试题
下列哪些物质伴随Na+的同向转运而被吸收
患者女,20岁。因双侧后牙咀嚼无力就诊。检查:双侧上第一磨牙松动Ⅱ度,下切牙松动工度,口腔卫生尚好。诉父亲40岁前已有多个牙松动脱落。牙周手术首选
肾上腺素的常用给药方法是( )。茶碱常用来防止慢性哮喘发作的给药方法是( )。
下列哪一行为不属于滥用市场支配地位的行为?()
下列属于地质构造中的断裂构造的是()。
内部环境要素包括()。
李先生,28岁,某大型公司的工程技术人员,张女士,25岁,某国有企业的行政人员。李先生和张女士有个1岁的女儿晶晶。李先生和张女士积累了大约15万元的金融资产,由于二位对于证券不是很了解,因此资金基本都是以银行定期存款的形式存在。最近,身边的一些人都通过资本
分区分拣、全面分拣等拣选方式中,订单都是由一个人来处理完成,并负责订单从开始到结束的履行过程。
生活的真谛并不神秘,幸福的源泉大家也知道,只是常常忘了,于是这才真有点儿奥妙。故事是一个守墓人亲身经历的。一连好几年,这位温和的小个子守墓人每星期都收到一个不相识的妇人的来信,信里附着钞票,要他每周给她儿子的墓地放一束鲜花。后来有一天,他们见面了
Themainpurposeofthistextisto_________.Inthesummerholidays,thelibrarywillhave_________.
最新回复
(
0
)