首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。动感地带(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品
中国移动通信集团公司(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。动感地带(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品
admin
2016-04-26
70
问题
中国移动通信集团公司
(China Mobile Communications Corporation),简称“中国移动”,于2000年成立,是一家国有移动通信运营商。它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌。
动感地带
(M-Zone)是中国移动面向年青时尚人群的品牌,不仅资费灵活,还提供多种创新的个性化服务,给用户带来前所未有的移动通信体验。
神州行
(Easyown)以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐。中国移动拥有全球最大的网络和客户规模,已连续8年入选美国《财富》杂志的世界500强。
选项
答案
China Mobile Communications Corporation, "China Mobile" for short, established in 2000, is a state-owned mobile communications operator. It has many service brands that are familiar to the general public. M-Zone, a brand targeted at young and fashionable people, not only has a flexible price system, but also provides innovative personalized services in order to give users an unprecedented experience of mobile communications. On the principle of being convenient and affordable, Easyown introduces different price packages according to different customer segments. With the world’s largest network and customer scale, China Mobile has been selected by American magazine Fortune as a Fortune 500 for eight consecutive years.
解析
1.第一句中的“简称‘中国移动’”和“于2000年成立”都是小短句,在翻译时可独立译成句子,也可以视为插入语、同位语、定语等。参考译文将其译为插入语“China Mobile”for short和established in 2000。
2.在“它有许多为普通大众所熟悉的服务品牌”中,可以将定语“为普通大众所熟悉的”译为定语从句,避免前置定语过长。
3.在第三句中,“不仅资费灵活……移动通信体验”的主语也是“动感地带”,因此将“……品牌”处理成同位语,避免英文句子过多。“给用户带来前所未有的移动通信体验”是前面“不仅……,还……”的目的,所以使用in order to表示隐含的逻辑关系。
4.“神州行以便利和实惠为原则,针对不同客户群推出不同的价格套餐”一句的主要成分可以理解成“神州行推出不同的价格套餐”,因此先翻译这部分;“针对不同客户群”可使用介词短语according to...表示:“以……为原则”则用on the principle of...引出,置于句首。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
Encouragementandpraisecancomeinmanyforms,andsomewaysarebetterforchilddevelopmentthanothers.Researchersatthe
A、Theyregarditasanimportanttraditionalfestival.B、Theythinkitafestivalforonlyschoolchildren.C、Theydon’tthinki
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六年制。在学校里,学生上语文、初等算术和德育等课程。此外还有体育课和课外活动(extracurricula
每年当春天来临的时候,中国人便会高兴地庆祝一年当中第一个传统节日。在过去,当中国人还是使用农历来计算日子时,春节即是“新年”。春节是农历的一月一日,即是新一年的开始,但是在辛亥革命之后中国便采用西方的阳历,于是为了区分农历新年和阳历新年,人们便称农历新年为
人们常说,如果你在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个餐馆都可以吃到传说中的北京烤鸭。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。那时候,来自中国各地的厨师
A、Severalexplorers.B、RepresentativesofCongress.C、PresidentGrant.D、Agroupofanimallovers.A19世纪末,一小群探险者在现在的黄石公园地区进行了为期一
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
倡导低碳生活,提升公民节能减排意识是应对全球变暖的重要措施。低碳生活并非什么难事,只要人人都树立绿色环保意识,坚持从我做起、从身边小事做起,那么就一定能促成共享低碳生活。共享低碳生活,要让绿色环保理念深入人心。要把绿色环保活动融入工作生活的方方面面;要有针
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民人均纯收入(percapitanetincome)实现了稳步增长。2002年以来,
随机试题
下列树木中与八角金盘为同一科的是
患者,男,40岁。3年来出现劳累后胸闷、头晕,1小时前因胸闷自用硝酸甘油片后感头晕加重,并出现短暂黑嚎而来院。既往无高血压病史,无烟酒史,其父有类似病史。查体:血压120/70mmHg,脉率68次/分,双肺(-),心界不大,心律整,胸骨左缘3~4肋间可闻3
A.主要扩张冠状动脉,增加氧供B.以降低氧耗量为主C.增加心肌收缩力D.降低外周阻力E.降低前负荷硝酸酯类
抢救急性中毒患儿,首先要达到的护理目标是
患者,女,45岁,已婚。月经提前,量多、色淡、质稀,纳少便溏,气短懒言,舌淡苔白,脉缓弱。其治法是
哪种溶液不可用来冲洗伤口
沉井主要是靠井壁的( )来克服( )而下沉的。
商业助学贷款采用的担保方式不包括()。
目前,我们所称的“五大行”是指()。
A、Shorteningtheworkhours.B、Promotingtakingbusandwalking.C、Buildingmoreparks.D、Stimulatingthenationaleconomy.B对话中
最新回复
(
0
)