首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉
admin
2018-03-26
26
问题
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉。十二生肖代表的动物的性格特点各不相同,每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧。龙是十二生肖中唯一的神话兽,在龙年出生的人被认为是吉祥的。
选项
答案
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the Chinese Zodiacs, each year is associated with one of twelve animals. You’ve probably heard that Chinese people regard the twelve animals as the foundation of the zodiac system. In the West, the twelve creatures of the Chinese Zodiacs have become increasingly familiar. The twelve symbolic animals have their own characteristics, with each animal representing relevant beliefs, connotations and traditional wisdom. Among the twelve animals, dragon is the only mythological beast, and to be born in the Year of Dragon is regarded as propitious.
解析
1.第一句中,“是中国传统文化的重要组成部分”可直译为are an important component of traditional Chinese culture,也可以像参考译文中那样意译为“在中国传统文化中占据重要地位”,在这种意译方法中,除可译为play an important role in…之外,还可译为occupy an important status in…。
2.第二句中,“与……有联系”可译为动词结构be associated with或be linked to,也可译为其名词结构have an association with…或“There is a link between…and…”。
3.第三句中,“用……作为”可译为regard…as…;“用十二生肖动物作为纪年的周期系统”指的是纪年的周期系统以十二种动物为基础,故译为the foundation of the zodiac system。除此之外,也可意译为“中国人在十二种动物的基础上发明了纪年的周期系统”,即develop the zodiac system based on twelve animals。
4.第四句中,“为人们所熟悉”可直译为be familiar with,也可意译为“被人们所认可”,故本句还可译为“The twelve creatures of the Chinese Zodiacs have been underscoring the increasing recognition in the West.”。
5.第五句中,“每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧”是对“十二生肖代表的动物的性格特点各不相同”的解释说明,因此为了增加句式多样性,该半句可译为伴随状语。
6.第六句中,前后两个分句可以看作是因果关系,因此可用therefore将两句连接起来。二者还可以看作是并列顺承关系,因此也可用and连接。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dea7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Droptheclass.B、Makeupthemissedlessons.C、Stoptakingpart-timejob.D、Transfertoanotherschool.A听了女士的解释之后,男士说他要去把课程退
Overthelasttwoyears,inthePCbusinessMichaelDellhasbeenbeatenlikearentedmule.Hiscompanycontinuestolosemarke
Overthelasttwoyears,inthePCbusinessMichaelDellhasbeenbeatenlikearentedmule.Hiscompanycontinuestolosemarke
Thinkbeforeyoupost.Youmightnotbeawareofhowmuchinformationyou’re【C1】______.That’sthemessagefromthefounders
A、AnewFrenchrestaurant.B、AChineserestaurant.C、AWesternrestaurant.D、AJapaneserestaurant.B男士说今年去新开的法国餐厅聚餐,明年去哪里聚餐由女士决
A、Mostofthepeoplewanttodomeaningfulwork.B、Amajorityofworkersaredoingmeaningfulwork.C、Happyworkerscanalwaysf
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
A、Officegossipmayboostwhenthecompanyexpands.B、Workersdarenottogossipwhenthecompanyisdownsizing.C、Officegossip
Workerswithskillsinscience,technology,engineering,andmathematics(STEM)areamongthemostindemandandhighestpaid.The
随机试题
按酸碱质子理论,磷酸氢二钠是()。
下面程序的功能是输出1000以内能被7整除,且个位为5的所有整数。main(){inti,m;for(i=1;___;i++)/*第一空*/{m=1*10+5;if(_________)conti
撤销案件通知书属于
LastFriday,afterdoingallthefamilyshoppingintown,Iwantedtohavearestbeforecatchingthetrain.I【C1】______anewspa
子宫内膜异位症诊断哪项检查不恰当
在手工方式下,直线法提取折旧,采取()。
从2014年10月底前开始,浙江分批启动全省分级诊疗试点,按照疾病的轻、重、缓、急及治疗的难易程度,进行分级看病。按照要求,淳安县、宁波市北仑区、宁海县等8个纳入试点的县(市、区)居民在看病就诊时,须首先到当地基层医疗机构首诊。事实上,在2009
2,7,22,67,202,()
Itwasinthenameoffreedom______Kennedyledhiscountrydeeperintoitscruel,hopelesswarinVietnam.
WhichlinefromtheoutputoftheshowipinterfacecommandindicatesthatthereisaLayer1problem?
最新回复
(
0
)