首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉
admin
2018-03-26
44
问题
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉。十二生肖代表的动物的性格特点各不相同,每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧。龙是十二生肖中唯一的神话兽,在龙年出生的人被认为是吉祥的。
选项
答案
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the Chinese Zodiacs, each year is associated with one of twelve animals. You’ve probably heard that Chinese people regard the twelve animals as the foundation of the zodiac system. In the West, the twelve creatures of the Chinese Zodiacs have become increasingly familiar. The twelve symbolic animals have their own characteristics, with each animal representing relevant beliefs, connotations and traditional wisdom. Among the twelve animals, dragon is the only mythological beast, and to be born in the Year of Dragon is regarded as propitious.
解析
1.第一句中,“是中国传统文化的重要组成部分”可直译为are an important component of traditional Chinese culture,也可以像参考译文中那样意译为“在中国传统文化中占据重要地位”,在这种意译方法中,除可译为play an important role in…之外,还可译为occupy an important status in…。
2.第二句中,“与……有联系”可译为动词结构be associated with或be linked to,也可译为其名词结构have an association with…或“There is a link between…and…”。
3.第三句中,“用……作为”可译为regard…as…;“用十二生肖动物作为纪年的周期系统”指的是纪年的周期系统以十二种动物为基础,故译为the foundation of the zodiac system。除此之外,也可意译为“中国人在十二种动物的基础上发明了纪年的周期系统”,即develop the zodiac system based on twelve animals。
4.第四句中,“为人们所熟悉”可直译为be familiar with,也可意译为“被人们所认可”,故本句还可译为“The twelve creatures of the Chinese Zodiacs have been underscoring the increasing recognition in the West.”。
5.第五句中,“每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧”是对“十二生肖代表的动物的性格特点各不相同”的解释说明,因此为了增加句式多样性,该半句可译为伴随状语。
6.第六句中,前后两个分句可以看作是因果关系,因此可用therefore将两句连接起来。二者还可以看作是并列顺承关系,因此也可用and连接。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dea7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Thinkbeforeyoupost.Youmightnotbeawareofhowmuchinformationyou’re【C1】______.That’sthemessagefromthefounders
Thinkbeforeyoupost.Youmightnotbeawareofhowmuchinformationyou’re【C1】______.That’sthemessagefromthefounders
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
AsagroupofyoungAfricanimmigrantsstrugglestoadapttolifeintheUnitedStates,anafter-schooldramaprogramatWhiteO
A、Manyworkersfeelembarrassedwhentalkingaboutofficegossip.B、Morethanhalfoftheworkersareinvolvedinofficegossip.
HowtoSetupParentalControlsonaSmartphoneSaveyourkidsfromthedarksideoftheInternet.A)Kidsareal
Workerswithskillsinscience,technology,engineering,andmathematics(STEM)areamongthemostindemandandhighestpaid.The
Workerswithskillsinscience,technology,engineering,andmathematics(STEM)areamongthemostindemandandhighestpaid.The
Workerswithskillsinscience,technology,engineering,andmathematics(STEM)areamongthemostindemandandhighestpaid.The
InastepthatshouldhelpmaketheInternetsaferforconsumers,anti-virusgiantSymanteconWednesdaywillintroduceaprotec
随机试题
与“并非当且仅当风调雨顺,才能丰收”等值的判断是()
“心肾相交”主要是指
我国商业银行于()开始全面推行资产负债比例管理制度。
在黄金外汇储备与货币供应量的关系中,除黄金外汇储备量影响货币供应量外,对货币供应量有影响的因素还有()。
与本期经营现金收入的计算无关的是()。
据统计,2013年某省完成货运量305830万吨,比上年增长14.8%,完成货物周转量12407.08亿吨公里,比上年增长26.9%。2012年,全省运输业货运量中水路完成的比例,比货物周转量中水路完成的比例约低()个百分点。
从A地到B地,要先行120千米的下坡路,然后再行80千米的上坡路,最后行150千米的平路后到达。甲车从A地到B地,乙车从B地到A地。甲车在任何路上速度相同,乙车在平路上速度与甲车相同,上坡路和下坡路的速度分别是平路的0.8和1.2倍。则乙车用时比甲车:
计算,其中Ω为x2+y2+z2≤1,z≥0.
按照“先进后出”原则组织数据的数据结构是()。
PASSAGEONEWhydidthegirlplaybasketballoverandoveragain?WhattypeofpeopleinhumansocietymayMollieandthecats
最新回复
(
0
)