首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉
admin
2018-03-26
32
问题
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分。根据中国的十二生肖,每一年都与十二种动物中的一种有联系。你也许听说过中国人用十二生肖动物作为纪年的周期系统。在西方,中国十二生肖的十二种动物已经越来越为人们所熟悉。十二生肖代表的动物的性格特点各不相同,每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧。龙是十二生肖中唯一的神话兽,在龙年出生的人被认为是吉祥的。
选项
答案
The twelve Chinese Zodiacs play an important role in the traditional Chinese culture. According to the Chinese Zodiacs, each year is associated with one of twelve animals. You’ve probably heard that Chinese people regard the twelve animals as the foundation of the zodiac system. In the West, the twelve creatures of the Chinese Zodiacs have become increasingly familiar. The twelve symbolic animals have their own characteristics, with each animal representing relevant beliefs, connotations and traditional wisdom. Among the twelve animals, dragon is the only mythological beast, and to be born in the Year of Dragon is regarded as propitious.
解析
1.第一句中,“是中国传统文化的重要组成部分”可直译为are an important component of traditional Chinese culture,也可以像参考译文中那样意译为“在中国传统文化中占据重要地位”,在这种意译方法中,除可译为play an important role in…之外,还可译为occupy an important status in…。
2.第二句中,“与……有联系”可译为动词结构be associated with或be linked to,也可译为其名词结构have an association with…或“There is a link between…and…”。
3.第三句中,“用……作为”可译为regard…as…;“用十二生肖动物作为纪年的周期系统”指的是纪年的周期系统以十二种动物为基础,故译为the foundation of the zodiac system。除此之外,也可意译为“中国人在十二种动物的基础上发明了纪年的周期系统”,即develop the zodiac system based on twelve animals。
4.第四句中,“为人们所熟悉”可直译为be familiar with,也可意译为“被人们所认可”,故本句还可译为“The twelve creatures of the Chinese Zodiacs have been underscoring the increasing recognition in the West.”。
5.第五句中,“每一种动物都代表着与该生肖相关的信仰、寓意和传统智慧”是对“十二生肖代表的动物的性格特点各不相同”的解释说明,因此为了增加句式多样性,该半句可译为伴随状语。
6.第六句中,前后两个分句可以看作是因果关系,因此可用therefore将两句连接起来。二者还可以看作是并列顺承关系,因此也可用and连接。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dea7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Droptheclass.B、Makeupthemissedlessons.C、Stoptakingpart-timejob.D、Transfertoanotherschool.A听了女士的解释之后,男士说他要去把课程退
Overthelasttwoyears,inthePCbusinessMichaelDellhasbeenbeatenlikearentedmule.Hiscompanycontinuestolosemarke
Overthelasttwoyears,inthePCbusinessMichaelDellhasbeenbeatenlikearentedmule.Hiscompanycontinuestolosemarke
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgarwine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
Thinkbeforeyoupost.Youmightnotbeawareofhowmuchinformationyou’re【C1】______.That’sthemessagefromthefounders
A、AnewFrenchrestaurant.B、AChineserestaurant.C、AWesternrestaurant.D、AJapaneserestaurant.B男士说今年去新开的法国餐厅聚餐,明年去哪里聚餐由女士决
A、Inadrugstore.B、Inasupermarket.C、Onthephone.D、OntheInternet.A对话中,男士问女士是否生病了,女士说她来这里是给合住公寓的伙伴买药,可知对话最可能发生在药店,故选A。
A、Mostofthepeoplewanttodomeaningfulwork.B、Amajorityofworkersaredoingmeaningfulwork.C、Happyworkerscanalwaysf
HowtoSetupParentalControlsonaSmartphoneSaveyourkidsfromthedarksideoftheInternet.A)Kidsareal
HowtoSetupParentalControlsonaSmartphoneSaveyourkidsfromthedarksideoftheInternet.A)Kidsareal
随机试题
若f(t)=,则L[f(t-a)]=【】
在审理行政案件中,法院对被告经传票传唤无正当理由拒不到庭,或者未经法庭许可中途退庭的,可以采取下列哪些措施:()
如图14—3—3所示钢架,EI为常数,忽略轴向变形,当D支座发生支座沉降δ时,B点转角为()。[2010年真题]
背景某机电施工单位承接一项炼油厂的塔体群安装工程,工程内容包括:各类塔体就位、各类管道、自动控制和绝热工程等。其中最高塔体为42m;最重塔体102t。合同工期为三个月,合同约定:如果合同工期违约每一天应罚10000元,如每提前一天奖励5000元。
企业来源于境外的所得,已在境外实际缴纳的所得税税款,在汇总纳税并按规定计算的扣除限额扣除时,如果境外实际缴纳的税款超过抵免限额,对超过的部分可处理的方法是()。
假如你是班主任,应从哪些方面开展班级管理工作?
提出“名不正则言不顺”思想的是()。
观察左图相邻数字的规律,要使右图相邻数字也符合这个规律,应选择:
张家和李家都使用90米的篱笆围成了长方形的菜园,已知李家的长方形菜园的长边比张家短5米,但是菜园面积却比张家大50平方米,则李家的长方形菜园面积为()。
TheBritishIslesaremadeupof______.
最新回复
(
0
)