首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
天津方言属于北方方言区内的一个分支,天津方言区基本就是以老城厢为中心的天津市中心区。它的东、南、西三面被静海方言片包围着,北部则是武清方言片,这就形成了一个方言岛。 所谓方言岛,是语言学术语,由于历史上大规模移民,使外来的方言势力占据了原来某方言区
天津方言属于北方方言区内的一个分支,天津方言区基本就是以老城厢为中心的天津市中心区。它的东、南、西三面被静海方言片包围着,北部则是武清方言片,这就形成了一个方言岛。 所谓方言岛,是语言学术语,由于历史上大规模移民,使外来的方言势力占据了原来某方言区
admin
2020-08-19
71
问题
天津方言属于北方方言区内的一个分支,天津方言区基本就是以老城厢为中心的天津市中心区。它的东、南、西三面被静海方言片包围着,北部则是武清方言片,这就形成了一个方言岛。
所谓方言岛,是语言学术语,由于历史上大规模移民,使外来的方言势力占据了原来某方言区,形成被原方言区包围着的独立的方言孤岛。所谓天津方言(或天津话)就是指市内六个区和西青区、东丽区、津南区部分土著居民所使用的方言。天津方言岛,呈倒了个的等腰三角形,其底边距旧城北约一公里,尖端距旧城南约二十二公里。几百年来,天津方言仅能“占领”2. 25平方公里的旧城和十几座村镇,且始终陷入其他方言的重围之中。
从中国各方言区形成的历史状况分析,一个较大的方言岛得以形成,有三个必要条件:首先是大规模的长途集体迁徙;其次是迁徙的群体到达目的地之后聚居不散;再次是这个外来的社团在当地的政治、经济、文化等方面处于强势地位。三个条件缺一不可。
选项
答案
As a branch of northern dialects in China, Tianjin dialect is spoken in the region that covers Tianjin downtown area centered on the old town. Surrounded by the Jinghai dialect region on the east, west and south sides while bordering the Wuqing dialect region on the north side, Tianjin downtown area becomes a dialect island. "Dialect island", a linguistic term, refers to an independent non-indigenous dialect region that is surrounded by the original local dialect region when the local dialect region was occupied by the non-indigenous dialect due to large-scale migration in history. Tianjin dialect (or Tianjin Hua) is spoken by some of the indigenous residents in the six urban districts, as well as Xiqing, Dongli, and Jinnan districts. Thus, Tianjin dialect island forms the shape of an inverted isosceles triangle, with its base about lkm from the old town and its tip about 22km from the south of the old town. For centuries, Tianjin dialect only has "occupied" 2. 25 square kilometers of the old town together with a dozen villages and small towns, which are always surrounded by other dialects regions. Historical analysis of the formation of various dialect regions in China shows that there are three essentials for a relatively large-scale dialect island to form. First, there must be a large-scale long-distance collective migration. Second, the migrating group must settle down in a compact community after arriving. Lastly, this non-indigenous community must be in a stronger position than the others in terms of politics, economy, culture, etc. None of these three is dispensable.
解析
第一段前半句以天津方言为主语,而后半句则以天津方言区为主语,因连接两个半句的中心词是“天津方言”,故译文以其为主语。前半句中的“属于……分支”用表示“作为”的介词as引出,谓语部分则用is spoken in the region承接“天津方言”,同时引出“天津方言区”,更好地承接了下文。
“由于……方言孤岛”详细介绍了方言岛形成的原因和过程,是这句话的重点,因此“是语言学术语”这部分译为插入语。由于移民并不一定有国籍的变化,所以在后半句中,“外来的”是相对“本地的”而言,可译为non-indigenous。“由于历史上大规模移民”中的“移民”原是动词,翻译时将其转化为名词,使用短语due to引出,表达更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dm5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
随着印度规模庞大的人口中有更多的人开始使用手机,用户和服务提供商都面临的挑战之一是印度语言的多样性。印度有22个主要语种,有九种不同的文字系统。每种文字系统都有数十个字符,输人起来往往很麻烦。
Economistshavelongbeenanaturalconstituencyinfavorofgrowth.Sinceeventherichestcountryhaslimitedresources,thec
中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策,坚决维护国家主权、安全、发展利益,绝不会屈服于任何外来压力。中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合
我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。我们将坚持以经济建设为中心,把发展作为第一要务,推动经济建设、政治建设、文化建设与社会和谐建设全面发展。我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进一
大陆和台湾同属一个中国。中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治
人类命运共同体
Fisheriesarenottheonlyresourcebeingoverexploited.Theoceanfloorhousesvastuntappedreservesofoil,gasandraremine
人类命运共同体
随机试题
某幼儿园老师问幼儿:床、桌子、凳子和被子这四样东西哪三样应该归为一起?幼儿回答:床、凳子和被子。这体现了幼儿的心理发展的特征是()
发生末梢血中性粒细胞减少的疾病有
某上市公司本年度的净收益为20000万元,每股支付股利2元。预计该公司未来3年进入成长期,净收益第1年增长14%,第2年增长14%,第3年增长8%。该公司一直采用固定股利支付率政策,并打算今后继续实行该政策,并且没有增发普通股和发行优先股的计划。已知该股
中国少数民族中分布最广的民族是()。
【2015年陕西汉中.多选】关于学校教育与文化的关系,表述正确的是()。
A、 B、 C、 D、 A第一行中,前两幅图共有3条曲线和1条直线,第三幅图即包含3条曲线和1条直线。同样,第二行中,前两个图形包含的曲线数量和为第三个图形所包含的曲线数量,前两个图形包含的直线数量和为第三个
求下列一阶常系数线性差分方程的通解:yt+1-2yt=2t;
设栈的存储空间为S(1:m),初始状态为top=m+1。经过一系列入栈与退栈操作后,top=m。现又在栈中退出一个元素后,栈顶指针top值为()。
下面关于完全二叉树的叙述中,错误的是______。
There______ateacherandtwentystudentsintheclassroom.
最新回复
(
0
)