首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
天津方言属于北方方言区内的一个分支,天津方言区基本就是以老城厢为中心的天津市中心区。它的东、南、西三面被静海方言片包围着,北部则是武清方言片,这就形成了一个方言岛。 所谓方言岛,是语言学术语,由于历史上大规模移民,使外来的方言势力占据了原来某方言区
天津方言属于北方方言区内的一个分支,天津方言区基本就是以老城厢为中心的天津市中心区。它的东、南、西三面被静海方言片包围着,北部则是武清方言片,这就形成了一个方言岛。 所谓方言岛,是语言学术语,由于历史上大规模移民,使外来的方言势力占据了原来某方言区
admin
2020-08-19
75
问题
天津方言属于北方方言区内的一个分支,天津方言区基本就是以老城厢为中心的天津市中心区。它的东、南、西三面被静海方言片包围着,北部则是武清方言片,这就形成了一个方言岛。
所谓方言岛,是语言学术语,由于历史上大规模移民,使外来的方言势力占据了原来某方言区,形成被原方言区包围着的独立的方言孤岛。所谓天津方言(或天津话)就是指市内六个区和西青区、东丽区、津南区部分土著居民所使用的方言。天津方言岛,呈倒了个的等腰三角形,其底边距旧城北约一公里,尖端距旧城南约二十二公里。几百年来,天津方言仅能“占领”2. 25平方公里的旧城和十几座村镇,且始终陷入其他方言的重围之中。
从中国各方言区形成的历史状况分析,一个较大的方言岛得以形成,有三个必要条件:首先是大规模的长途集体迁徙;其次是迁徙的群体到达目的地之后聚居不散;再次是这个外来的社团在当地的政治、经济、文化等方面处于强势地位。三个条件缺一不可。
选项
答案
As a branch of northern dialects in China, Tianjin dialect is spoken in the region that covers Tianjin downtown area centered on the old town. Surrounded by the Jinghai dialect region on the east, west and south sides while bordering the Wuqing dialect region on the north side, Tianjin downtown area becomes a dialect island. "Dialect island", a linguistic term, refers to an independent non-indigenous dialect region that is surrounded by the original local dialect region when the local dialect region was occupied by the non-indigenous dialect due to large-scale migration in history. Tianjin dialect (or Tianjin Hua) is spoken by some of the indigenous residents in the six urban districts, as well as Xiqing, Dongli, and Jinnan districts. Thus, Tianjin dialect island forms the shape of an inverted isosceles triangle, with its base about lkm from the old town and its tip about 22km from the south of the old town. For centuries, Tianjin dialect only has "occupied" 2. 25 square kilometers of the old town together with a dozen villages and small towns, which are always surrounded by other dialects regions. Historical analysis of the formation of various dialect regions in China shows that there are three essentials for a relatively large-scale dialect island to form. First, there must be a large-scale long-distance collective migration. Second, the migrating group must settle down in a compact community after arriving. Lastly, this non-indigenous community must be in a stronger position than the others in terms of politics, economy, culture, etc. None of these three is dispensable.
解析
第一段前半句以天津方言为主语,而后半句则以天津方言区为主语,因连接两个半句的中心词是“天津方言”,故译文以其为主语。前半句中的“属于……分支”用表示“作为”的介词as引出,谓语部分则用is spoken in the region承接“天津方言”,同时引出“天津方言区”,更好地承接了下文。
“由于……方言孤岛”详细介绍了方言岛形成的原因和过程,是这句话的重点,因此“是语言学术语”这部分译为插入语。由于移民并不一定有国籍的变化,所以在后半句中,“外来的”是相对“本地的”而言,可译为non-indigenous。“由于历史上大规模移民”中的“移民”原是动词,翻译时将其转化为名词,使用短语due to引出,表达更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dm5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
随着印度规模庞大的人口中有更多的人开始使用手机,用户和服务提供商都面临的挑战之一是印度语言的多样性。印度有22个主要语种,有九种不同的文字系统。每种文字系统都有数十个字符,输人起来往往很麻烦。
中国航空业最近,中国发射的国产新一代火箭“长征三号”,将一颗美国制造的通信卫星送上轨道。这标志着中国在国际市场的竞争中又一次取得了成功。这颗新卫星,为亚太通信卫星有限公司所拥有。它已于8月1日投入商业运行。有7家中国的电视台租用。
社会在每个人的心中制造了一种害怕心理,害怕被拒绝,害怕被人嘲笑,害怕失去尊严,害怕人们将怎么说。你不得不调整自己来适合所有盲目的、无意识的人们,你不能成为你自己。这是从古到今我们整个世界的一个基本的传统,即没有人被允许成为他自己。你唯一的责任是对
人工智能
智能手机
流动人口
孔子后半生离开官场,多年被迫流亡在外,一边教学,一边游玩。公元前479年孔子逝世时,其对后世的影响当时并不明显,但是他的学说后来却备受推崇。孔子的思想被中国的海外移民和商人传往亚洲其他国家,最终传到了美国。在洛杉矶的中国城里,有座楼供孩子们放学后学习中文及
我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。我们将坚持以经济建设为中心,把发展作为第一要务,推动经济建设、政治建设、文化建设与社会和谐建设全面发展。我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进一
Fisheriesarenottheonlyresourcebeingoverexploited.Theoceanfloorhousesvastuntappedreservesofoil,gasandraremine
人类命运共同体
随机试题
1994年5月21日完成了我国最高域名主服务器设置,即以( )作为我国最高域名。
男性患者,27岁,近1年半来反复出现结膜炎,伴腰背部僵硬、下肢关节肿痛,下列哪种疾病可能性较大
完全随机设计方差分析中的组间均方是以下哪项的统计量
下列疾病中成熟中性粒细胞过氧化物酶活性增高的是
A.IgGB.IsMC.IgDD.IgEE.IgA免疫球蛋白中唯一能通过胎盘的抗体是
下列不属于医疗责任事故的是()。
下列不属于发布商品房预售、销售广告必须载明事项的是()。
银行承兑汇票的承兑人一经承兑,就必须承担绝对的五条件的付款责任。()
业务预算是全面预算编制的起点,因此专门决策预算应当以业务预算为依据。()
LinandMarkeachattemptindependentlytodecodeamessage.IftheprobabilitythatLinwilldecodethemessageis0.80andthe
最新回复
(
0
)