首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2010-02-20
41
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some newspapers say: China -- one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past--this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relics left over from the long past; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture-- all of which are to take your breath a way. So, for a variety of reasons, China is indeed a dreamland for all tourists.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dpvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theautomobile,alongwithahouseandagarden,is【C1】______oftheAmericanDream.The【C2】______had1.8vehicles;eachvehic
A、In1620.B、In1621.C、In1789.D、DuringLincoln’stime.C
Feministsociolinguists,overthecourseofthelastfewdecades,haveconductedstudiesthattheybelievesupporttheconclusio
A、ProfessorJohnsonspoketousagainonWednesday.B、ProfessorJohnsontalkedaboutweedsonWednesday.C、ProfessorJohnsonwan
在改革开放的伟大实践中,我们深刻认识到。在当今世界日趋激烈的竞争中,一个国家、一个民族要发展起来,就必须与时俱进、改革开放、着力发展、以人为本、促进和谐。世界上没有放之四海而皆准的发展道路和发展模式,也没有一成不变的发展道路和发展模式,必须适应国内外形势
Takingonaleadershiproleforthefirsttimeistough.Thereisalwayspressureonyoutodotherightthings,andtobeseen
Accordingtotheauthorwhichofthefollowingisinevitable?Intheanimalkingdomthestruggleforexistence
A、thereislittlesupplyB、thereisstillenoughsupplyC、thereisseveraldays’supplyD、thereisonlytwodays’supplyC听力原文中的第二
Animalsperformmanyusefulandentertainingjobs.Dogsareparticularlyvaluableguidingtheblind,protectingproperty,
A、Beinganentertainer.B、Beingaversatile.C、Beingacelebrity.D、Beinginformative.D
随机试题
患者,女,22岁。主诉咀嚼无力两年余。口腔检查:下颌第一恒磨牙近远中牙周袋约8mm,牙齿松动Ⅰ度,口腔卫生尚佳,下前牙牙石(+),松动Ⅰ度,拟诊为
以“疏风清热,宣肺止咳”为功用的方剂是
自我意识和自然人成为社会人标志着
仲裁员陈某有哪种情形时,乙可以提出回避申请?()。仲裁过程中,甲发现乙试图将其欲购的尼桑轿车藏匿到外地,于是向仲裁委员会申请财产保全,此时,仲裁委员会的正确做法是()。
打桩的人土深度控制,对于承受轴向荷载的摩擦桩,应( )。
根据《担保法》规定,办理财产抵押贷款的,除签订抵押合同外,还应()才能取得贷款。
提倡自我激励、自我调节的学习,情感教育、真实性评定等主张的是人本主义理论。()
某单位准备组建几支运动队,开展员工运动情况的调查,发现喜欢篮球的员工中,只要是人力资源部的员工,则其也一定喜欢登山。下列推断正确的是:
酸雨被称为“空中死神”,它会破坏土壤的结构和营养,使土壤贫瘠化,危害动植物生长,其pH值范围()。
A、SouthwesternChina.B、NorthernChina.C、NorthernCalifornia.D、SouthernCalifornia.D
最新回复
(
0
)