首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2010-02-20
80
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some newspapers say: China -- one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past--this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relics left over from the long past; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture-- all of which are to take your breath a way. So, for a variety of reasons, China is indeed a dreamland for all tourists.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dpvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
越来越多的中国人发现,每天挤时间看书越来越困难。而在过去10年中,中国的互联网用户数量激增,这表明人们的阅读习惯正在发生巨大变化。专家将这一趋势归因于当今社会鼓励一夜成名或快速成功的社会价值观,而摒弃了过去的那种靠勤奋努力获得成功的观念。在当今的读
A、InJapan,mostpeoplehavealifetimejobwiththesamecompany.B、InJapan,governmentalwayspromisestogivepeoplealifet
Americannolongerexpectpublicfigures,whetherinspeechorinwriting,tocommandtheEnglishlanguagewithskillandgift.
Everygenerationhasitsemblematicboy’stoy.Onceuponatimetherewasthegolfcart:alittletoycarspecificallydesigned
Speciesinterdependenceinnatureconfersmanybenefitsonthespeciesinvolved,butitcanalsobecomeapointofweaknesswhen
在当今世界,你个人的安全主要是你的金融安全。家庭收支相抵,有定期存款,这不仅是未来的保障,而且还用于确保你目前的生活方式。钱为你提供了便利,让你生活在安全的地方,得到有营养的食品和良好的教育。虽然还不能说钱能够绝对地保护你免受生活中的所有灾难,但是理智的理
A、Heusesdifferentcameras.B、Heoftenmakesthemposeforpictures.C、Heusuallycatchesthemunawares.D、Healwaysasksthem
A、Let’scallitadayandcontinueourtalktomorrow.B、I’mhungrynow.Canwediscussitafterthedinner?C、Iwishwecouldre
A、Michaelhasbeenabroadfortwoyears,sohespeaksEnglishverywell.B、MichaelhasnotstudiedEnglishandhecannotspeaki
A、Optimistic.B、Pessimistic.C、Objective.D、Notconcerned.B
随机试题
下列何种疾病引起的胸腔积液中的葡萄糖浓度低于1.11mmol/L
目前在我国能源工业发展中,()问题上升为主要矛盾,成为制约能源工业进一步发展的关键因素。
采用纯压式灌浆,压力表应安装在()管路上。
根据《建筑工程施工许可管理办法》的规定,对于未取得施工许可证或者为规避办理施工许可证将工程项目分解后擅自施工的,由有管辖权的发证机关责令改正,对于不符合开工条件的,责令停止施工,并对()处以罚款。
财政部门有权对会计师事务所出具的审计报告的程序和内容进行监督。 ( )
邓小平在1992年的南方谈话中说:“要注意经济稳定、协调地发展,但稳定和协调也是相对的,不是绝对的。发展才是硬道理。”这告诉我们()。
有如下程序#include#includemain(){printf("%d\n",strlen("0\n011\1"));}程序运行后的输出结果是()。
WhatwillCanadianparentsdowhentheirchildrenover18keepstayingathome?WhatdoesChristmasEvemeantothe14Tsinghua
Smoking,asitisprovedinthewholeworld,maybeapleasureforsomepeople.【C1】______,allthescientistshavepointedout
Collegeisthemostimportantperiodforthegrowthofyoungadults.Itistimeforcollegestudentstocultivatetheabilityto
最新回复
(
0
)