首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2010-02-20
94
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some newspapers say: China -- one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past--this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relics left over from the long past; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture-- all of which are to take your breath a way. So, for a variety of reasons, China is indeed a dreamland for all tourists.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dpvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Intheatmosphere,carbondioxideactsratherlikeaone-waymirror—theglassintheroofofagreenhousewhichallowsthesun’s
A、Shemakesgooduseofanadtoconvinceherfather.B、Sheiseasilyfooledbyads.C、Shedidn’tplaymuchsportsbefore.D、She
A、JackwasabitupsetforanotherordinaryChristmas.B、JackwasalwaysdisappointedwithChristmas.C、JacktouchedtheChristm
Now,thelocationofyourcollege.Somecollegesareinthecenterofhugecities,some【C1】______,andsomearesurroundedbyfi
A、Rightaway.B、Atnoon.C、Intheafternoon.D、Inacoupleofdays.C
Takingonaleadershiproleforthefirsttimeistough.Thereisalwayspressureonyoutodotherightthings,andtobeseen
A、WhatIlongedforwastobealeader.B、Ididn’tknowifIwassuitabletobealeader.C、Togetintobusinessappealedtome.
Justhowsaltbecamesocrucialtoourmetabolismisamystery:oneappealingtheorytracesourdependenceonittothechemistr
WhoisfamousforhishistoricalnovelofRobRoy?
A、nationaleconomy.B、adultpopulation.C、youngchildren.D、nationalcurrency.C本题的关键在于把握题干中的themostdamagingeffect,掌握这一点后就比较
随机试题
资本积累的本质,就是资本家不断利用无偿占有的工人创造的剩余价值,来扩大自己的资本规模,进一步扩大和加强对工人的剥削和统治。那么,资本积累的历史趋势是()
男,62岁。舌部出现白色病损3年,加重半年。查:舌背两侧各有一块约1~1.2cm白色斑块,双颊白色斑块存在。临床诊断应与下列哪种疾病鉴别
6个月男婴,高热、频繁呕吐1天,查体:面色青灰、两眼凝视,前囟隆起,心肺无异常,无脑膜刺激征。血象WBC16×109/L。N0.90,L0.10,患儿最可能的诊断是
采用()融资方式,项目发起人与新组建的项目公司分属不同的实体,项目的债务风险由新组建的项目公司承担。
负债是指过去的交易、事项形成的现时义务,其会导致经济利益流出企业。在负债中,由于结算过程产生的流动负债是()。
所谓特殊强制性,是指公安机关的权力以暴力为后盾,能够采取()强制手段和措施,特别是对违法犯罪嫌疑人员,可以采取人身方面的强制措施,而公安机关权力的实施对象只能服从。
目前,市场上一方面居民手里有大量的货币和存款,另一方面不少商品供大于求;一方面物价上涨幅度很大,另一方面有的企业开不了工。这段话意味着( )
TheworkofEnglishwriterAphraBehn(1640~1689)changedmarkedlyduringthe1680s,assheturnedfromwritingplaystowriti
AnswerQuestions71to80byreferringtothefollowingfourarticlesconcerningmentalillness.Answereachquestionbychoosin
Howbeautifullyshesings!Ihaveneverheard______.
最新回复
(
0
)