首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2010-02-20
86
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some newspapers say: China -- one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past--this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relics left over from the long past; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture-- all of which are to take your breath a way. So, for a variety of reasons, China is indeed a dreamland for all tourists.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dpvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theautomobile,alongwithahouseandagarden,is【C1】______oftheAmericanDream.The【C2】______had1.8vehicles;eachvehic
ThePanoramaisnotthefirstmodelofNewYork.In1845E.PorterBelden,asavvylocalwhohadwrittenthebestcityguideof
一个“解放”的女性就是一个自己控制生活,而不是让其他的人、传统或者要求控制的女性。一个“解放”的女性可能从事任何工作,包括做家务,或者什么也不做。她可能结婚也可能未婚;她可能有孩子也可能没有;她可能贫穷或者富有,受过教育或者是个文盲。不管是墙壁的颜色还是她
Wehaveallexperienceddayswheneverything(1).Adaymaybeginwellenough,butsuddenlyeverythingseemsto(2).Whatinva
Thetouristtradeisbooming.Withallthiscomingandgoing,you’dexpectgreaterunderstandingtodevelopbetweenthenations
A、Hehasneverlonely.B、Heisupsetaboutbusiness.C、Hestartedabusiness.D、Heupsethisguests.C
A、Friday.B、Saturday.C、Sunday.D、Anyweekday.B
FlatswerealmostunknowninBritainuntilthe1850swhentheyweredeveloped,alongwithotherindustrialdwellings,forthela
Takingonaleadershiproleforthefirsttimeistough.Thereisalwayspressureonyoutodotherightthings,andtobeseen
Justhowsaltbecamesocrucialtoourmetabolismisamystery:oneappealingtheorytracesourdependenceonittothechemistr
随机试题
正则表达式中的符号一出现在口内和出现在口外的含义是不一样的。()
深圳证券交易所的证券交易方式有()。
(2005年)已知空气的密度ρ为1.205kg/m3,动力黏度(动力黏滞系数)μ为1.83×10-5Pa.s,那么它的运动黏度(运动黏滞系数)v为()。
效力待定合同包括( )订立的合同。
因果分析图是以( )为特征,以原因作为因素,将它们用箭头联系起来,表示因果关系的图形。
图示简支桁架,上弦杆AB主要承受( )。
高等教育私营化的最主要原因是()。
材料一:2006年12月26日,方便面中国分会在北京召开一届八次峰会,研究棕榈油和面粉涨价引起的企业成本增加问题。会议商定高价面(当时价格每包1.5元以上),中价面(当时价格每包1元以上)和低价面(当时价格每包1元以下)涨价的时间和实施步骤。从2007年7
只有坚持公有制的主体地位,才能()。①保证我国经济发展的社会主义方向②保证劳动人民在生活中的主人翁地位得到实现③防止两极分化,实现共同富裕④巩固和完善人民民主专政
WashingtonIrvingwasAmerica’sfirstmanofletterstobeknowninternationally.Hisworkswerereceivedenthusiasticallyboth
最新回复
(
0
)