首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2010-02-20
57
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some newspapers say: China -- one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past--this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relics left over from the long past; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture-- all of which are to take your breath a way. So, for a variety of reasons, China is indeed a dreamland for all tourists.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dpvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theautomobile,alongwithahouseandagarden,is【C1】______oftheAmericanDream.The【C2】______had1.8vehicles;eachvehic
A、Infact,manymoreclonebabieshavebeenborn.B、Theclonetechnologyhasalreadybeenappliedonhumanbeings.C、Thereport
Overthelast25years,Britishsocietyhaschangedagreatdeal--oratleastmanypartsofithave.Insomeways,however,very
A、WhydoAmericansenjoyfastfood?B、ThedevelopmentofdinersinAmerica.C、Thefatherof"diners".D、Whynottrydiningina
A、Shehadneverreadthemagazineherself.B、Sheknewwhousuallyreadthemagazine.C、Shewasquiteinterestedinthenewdevic
A、Jefferycontinuedtogivehisopiniononme.B、Jefferycaredaboutmewhengivingopinions.C、Jefferydidn’tcarewhatIfelt.
A、Jefferycontinuedtogivehisopiniononme.B、Jefferycaredaboutmewhengivingopinions.C、Jefferydidn’tcarewhatIfelt.
A、Manufacturers.B、Employees.C、Farmers.D、Pessimists.C
宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、美容中心、桑拿浴等设施。
A、thereislittlesupplyB、thereisstillenoughsupplyC、thereisseveraldays’supplyD、thereisonlytwodays’supplyC听力原文中的
随机试题
ECD:
护理人员在执行护理操作过程中要做到“四轻"()。
真空法测定沥青混合料理论最大相对密度时,振动及抽真空过程可持续()。
冬天在采暖房间内,下列哪个部位的空气相对湿度最大?
(1)账套名称:006666。(2)数据库路径:D:\。(3)公司名称:达利公司。(4)设置会计期间:会计年度从1月1日起至12月31日止,自然年度会计期间12个月,会计启用期间1月。(5)设置记账本位币,代码:RMB;名称:人民币;小数位数:2。
()既是做人的基本准则,也是职业道德的精髓。
货币政策传导机制是指中央银行根据货币政策目标,运用货币政策工具,通过金融机构的经营活动和金融市场传导至企业和居民,对其()等产生影响的过程。
多道程序设计是指()。
一般来说,拉美国家和阿拉伯国家的人们面部表情比较丰富,阿拉伯人往往比较夸张地表现自己的喜怒哀乐,西班牙、意大利等国的男性在公共场合哭泣被认为是()的事情。
(2009上项管)人力资源计划编制的输出不包括______。
最新回复
(
0
)