首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2010-02-20
47
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some newspapers say: China -- one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past--this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relics left over from the long past; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture-- all of which are to take your breath a way. So, for a variety of reasons, China is indeed a dreamland for all tourists.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dpvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
Whichdevelopedeconomieswillgainmostfromtheemergingeconomies’neweconomicmuscle?ConventionalwisdomhasitthatAmeri
随着社会变得越来越先进,情况越来越复杂,教育对每个社会成员的生活及社会本身的发展起着日益重要的作用。
A、Yukican’tspeakEnglish,sosheneedstogotoAmerica.B、YukispeaksEnglishbetterthanmostJapanesedo.C、Yukiwillimpro
Recentresearchhasclaimedthatanexcessofpositiveionsintheaircanhaveanilleffectonpeople’sphysicalorpsychologi
A、Itisjustalotofcheering.B、Itmainlyinvolvesyelling.C、Itmainlyinvolvesdancing.D、Itiscompetitiveinnature.D
FlatswerealmostunknowninBritainuntilthe1850swhentheyweredeveloped,alongwithotherindustrialdwellings,forthela
Goodmorning,class.Today’stopicis"IdiomsandTheirOrigins".Anidiomisaphraseorexpressionwith【C1】______.Themeaning
Goodmorning,class.Today’stopicis"IdiomsandTheirOrigins".Anidiomisaphraseorexpressionwith【C1】______.Themeaning
在南亚某些国家,轻便、漂亮的服装是理想的公务装。对男性而言,领带加长袖衬衫在大多数情况下是最常见的服饰,高层会议或五星级社交活动需要加穿外衣。南亚人虽然希望大家准时出席,但若你在赶赴会场的途中困于交通堵塞,他们也会体谅。一般来说,南亚人彬彬有礼、体谅宽容。
随机试题
汽车司机紧急刹车,上腹部挤压在方向盘上,最可能受伤的脏器是
组织管理中所谓的“三定”是指_______、_______、_______。
腹泻脱水患儿,在补液后出现眼睑水肿,说明
市场分析和营销战略是()的基础。
美国心理学家弗鲁姆的期望理论的主要内容是:某一目标对组织成员的激励力量取决于()和期望值的乘积。
各国城市化进程的中期阶段:城市化水平处于(),发展速度很快。
对文中加点词“界定”,理解正确的一项是:根据文意可以看出可持续发展有三个原则,请从下面选出不属于的一项是:
在VBA中,错误的循环结构是()。
Youuseittowriteandsende-mails.Peoplestaythereforthenightwhentheyaretravelling.
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
最新回复
(
0
)