首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹
admin
2010-02-20
58
问题
新加坡报纸说,中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、壮丽的山河,如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物、珍珠宝藏、古迹、名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成了许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
Some newspapers say: China -- one of the four countries in the world with the oldest civilization, with a vast territory and abundant resources, with dense forests and majestic rivers and mountains whose peaks pierce the clouds like so many gargantuan swords, with magnificent waterfalls and beautiful lakes, with historical remains underlining her glorious past--this China does attract tourists from all parts of the world. But, most important, China is possessed of a history of over five thousand years, of innumerable historical relics left over from the long past; of priceless pearls and jewels, of historic sites and scenic spots, of palaces and edifices of superb architecture-- all of which are to take your breath a way. So, for a variety of reasons, China is indeed a dreamland for all tourists.
解析
全文只有三句要求翻译。原文第一句话比较长,翻译起来确有难度,因为其中不仅结构难以处理,而且其选词也十分重要。译文当中采用了“合句法”将众多的分句合译为一个整句——先用破折号将“是”以后的内容全译为“中国”的同位语,而同位语内较复杂的内容则采用了五个with的并列结构,从而使整句话显得简洁明了。原文第二句基本上采用了“顺译法”,其中of的五个并列结构译得很好。最后一句话采用了“成分转换法”,将原文中的主语部分“这种种原因”译成了状语,符合英语习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/dpvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Infact,manymoreclonebabieshavebeenborn.B、Theclonetechnologyhasalreadybeenappliedonhumanbeings.C、Thereport
A、I’mreadytoseethatcouple.B、I’malreadymarried.C、Ihavetworeferencesnow.D、Ihaverefereeswhoareprepared.C
Wehaveallexperienceddayswheneverything(1).Adaymaybeginwellenough,butsuddenlyeverythingseemsto(2).Whatinva
A、Becauseitinvolvesaveryhighpercentageofhighschoolstudents.B、Becauseitisusuallyconnectedwithdrunkdrinking.C、B
A、Shehadneverreadthemagazineherself.B、Sheknewwhousuallyreadthemagazine.C、Shewasquiteinterestedinthenewdevic
A、Toindicatehowclimberscommunicate.B、Toshowthatclimbersenjoyedmanycomforts.C、Toshowthatmoderntelephonescanwork
A、Theworld-famousOpenUniversity.B、ThechangingeducationalsysteminBritain.C、FurtherandcontinuouseducationinBritain.
Takingonaleadershiproleforthefirsttimeistough.Thereisalwayspressureonyoutodotherightthings,andtobeseen
从传统上看,男人与女人相比,饮食习惯较差,锻炼身体也不够,并且吸烟更多。.这些生活方式和个人习惯的差异有助于解释为什么有更多的男人死于心脏病。
Justhowsaltbecamesocrucialtoourmetabolismisamystery:oneappealingtheorytracesourdependenceonittothechemistr
随机试题
下列属性中,属于窗体的“数据”类属性的是()。
人体标准解剖学姿势是()。
鲁仲连是()
简述共产主义的基本特征。
最可能加重变异性心绞痛的是
寄生虫感染宿主后,刺激宿主所产生的带虫免疫()
导游服务的根本是导游要做到()。
对太平天国的评价,近二十年来,史学界有两种观点,一种是基本肯定,不少学者仍然认为研究中国近代史必须以“三大革命”(太平天国、义和团、辛亥革命)为纲。历史学家袁伟时则对太平天国持否定态度,认为它只是农民造反,领导集团除了洪仁歼等少数不能决定大局的人外,对新的
在图8-12所示的拓扑结构中的代理服务器上依次单击“开始→程序→管理工具→路由与远程访问,并在系统弹出的界面中打开“IP路由选择”目录树,然后用鼠标右键单击“NAT/基本防火墙”,选择[新增接口]命令。接着若选择接口1的“本地连接”,最后进行如图8-13所
在交互式系统中,若用户数为100,为保证响应时间≤100ms,忽略其他系统开销,则操作系统应将时间片设为()。
最新回复
(
0
)