首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Just how salt became so crucial to our metabolism is a mystery: one appealing theory traces our dependence on it to the chemistr
Just how salt became so crucial to our metabolism is a mystery: one appealing theory traces our dependence on it to the chemistr
admin
2018-06-06
66
问题
Just how salt became so crucial to our metabolism is a mystery: one appealing theory traces our dependence on it to the chemistry of the late Cambrian seas. It was there, a half billion years ago, that tiny metazoan organisms first evolved systems for sequestering and circulating fluids. The water of the early oceans might thus have become the chemical prototype for the fluids of all animal life—the medium in which cellular operations could continue no matter how the external environment changed. This speculation is based on the fact that, even today, the blood serums of radically divergent species are remarkably similar. Lizards, platypuses, sheep, and humans could hardly be more different in anatomy or eating habits, yet the salt content in the fluid surrounding their blood cells is virtually identical. As early marine species made their way to fresh water and eventually to dry land, sodium remained a key ingredient of their interior, if not their exterior, milieu.
选项
答案
盐为何成为人类新陈代谢的关键是一个谜;一个富有吸引力的理论认为我们对盐的依赖可从寒武纪海洋的化学变化中得到线索。5亿年前,就是在那里,微小的后生动物首先进化成与外界隔绝的循环液体系统。因此,早期海洋里的水可能是所有动物体内液体的化学原型——一个无论外界环境如何改变,其细胞活动仍将继续的环境。这个设想是建立这一事实基础上:即使是在今天,物种迥异的众多动物血清非常相似。蜥蜴、鸭嘴兽、绵羊和人类在解剖学和饮食习惯上完全不同,但细胞周围的液体中的盐含量却基本上是相等的。在海洋生物向淡水区域并最终向陆地转移的过程中,盐始终是它们的生存环境——如果不是外部环境,起码也是内部环境中的关键成分。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/V2SO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Inthecourseofpreparinghisspeech,heshouldbeclearlyawareofhowtomakeeffectiveuseofstatisticsandexamplesto____
DemonstratorsrallyatLosAngelesCityHallduringthefirstWomen’sMarch,heldonJan.21,2017,onedayafterPresidentTrum
Asthefederalgovernmentshutdownapproachesthetwo-weekmark,it’sbecomepainfullyapparentthatthepubliccannolongerru
Bush’sMBATwenty-sixof42presidents,includingBillClinton,werelawyers.Sevenweregenerals.GeorgeW.Bushbecomesth
VisitorstoBritainmayfindthebestplacetosamplelocalcultureisinatraditionalpub.Butthesefriendlyhostelriescanb
In1959,Hawaiibecamethefiftiethstateintheunion.【C1】________CongresssofarawayinWashingtonD.C.,howdoHawaiiansg
在中关建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚
旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重
至2000年,发展中国家的城市居民比例已上升至46%,预计到2025年,这一比例将超过57%。这个句子的难点之一是数字的笔记,两个百分比的数字要记下来。46%和57%是做笔记时需要记下的内容。另外一个是词组beestimated:预计。
A、Insufficienthousing.B、Lackofdrinkingwater.C、Lackoffood.D、Infectiousdisease.D此题考查的是对战争的后果的确认,可用排除法,从“Sincethebegin
随机试题
请示的写作要求主要包括()
简述市场补缺者的任务。
颌间支抗是指
申请人申请公开下列哪一项政府信息时,应当出示有效身份证件或证明文件?(2009年卷二44题,单选)
【背景资料】某安装公司在南方沿海承担了一化工装置的安装工作,该装置施工高峰期正直夏季,相对湿度接近饱和。该公司建造了临时性管道预制厂房,采用CO2气体保护焊进行焊接工作。根据装置内管道的特点,项目部技术人员确定了管道预制程度为30%,制定了一条直管段配
英译汉:“month;week”,正确的翻译为( )。
根据《集体合同规定》,下列合同内容中,集体协商双方可以进行协商的有()。
“狂喜时手舞足蹈,悲痛时嚎啕大哭”所体现的情绪状态是()。(2010年)
Whetheryou’reaNewJerseymallratorafarmerinIndia,beingpoorcanexhaustyoursmarts.Thefindingsindicatethatan
在面向数据流的设计方法中,把数据流图中的数据流划分为(8)两种。
最新回复
(
0
)