首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,
admin
2017-03-01
36
问题
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如
感恩节
(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。
选项
答案
Today, when Christmas is approaching, Chinese cities are rilled with signs of Christmas. Christmas becomes increasingly popular with Chinese people, especially the youth. Other western festivals, such as Thanksgiving Day, are prevailing day by day. Some scholars fear that young people adore western festivals too much, and their passion toward Chinese traditional ones would fade out. In fact, for many Chinese, western festivals are just some occasions for them to relax or have a party with friends. They think it is unnecessary to reject western festivals.
解析
1.第1句中的“来临”可用现在进行时来表达动作临近之义,译为is approaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”可直译为signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities,表达为Chinese cities are filled with signs of Christmas会更简洁。
2.第4句的两个分句“年轻人过分崇尚……,而……热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构young people adore…too much…and their passion…would fade out。
3.倒数第2句的主干是“西方节日只是日子”,翻译时应先译出主要结构(western holidays are just someoccasions),此处将“日子”表达为occasion更贴切。定语“能让他们和朋友一起放松、聚会的”较长。可将其处理成后置定语,用介词短语for them to relax or have a party with friends来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/e5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thereisnomoreleft.B、Itdoesn’tappealtoher.C、It’sincrediblydelicious.D、Shehasalreadytastedit.B本题关键在于听懂女士所说的“我不
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台、无锡和桂林都设有分局(branchbureau)。现有职工4000余名,其中包括100多名外国专家
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducationisoneofthegreatsuccessesofthewelfarecountry.Whatwasonce
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducationisoneofthegreatsuccessesofthewelfarecountry.Whatwasonce
A、Drinkingtoomanysoftdrinksisharmful.B、Childrenshouldnotdrinksoda.C、Mothersaretoblameforsoftdrinkproblems.D、
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检
年画(NewYearPicture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。传统年画以精美的木刻(blockprint)和鲜艳的色彩闻名。主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望
随机试题
在我国,乡、民族乡、镇的人民政府与村民委员会、居民委员会的关系是()。
Theywouldbebusywritingcardsandpreparinggifts________theyfinishedtheirjobs.
机关公文处理工作与档案工作的结合部是()
简述建立公文催办制度的必要性。
A.胰腺脓肿B.胰腺假性囊肿C.胰腺内分泌功能小全D.胰腺外分泌功能不全男性,35岁,上腹及左上腹持续性疼痛24小时入院,血淀粉酶16
下颌运动的制约因素是
背景资料:某建材公司职工赵某、薛某和夏某3人上班后从事拌料土工作。拌料完成后,停机清理稳定土搅拌机箱体内的积土。3人将料土清理完毕后,便加盖搅拌机箱体上端的铁板盖,夏某站在箱体外,赵某和薛某站在箱体内共同推拉铁板。此时,搅拌机操作工孔某为将箱体内清理下来的
SMA的碾压应遵循( )的原则。
作为一名风险管理者,老张深知风险衡量的重要性,其中人身风险的衡量不包括()。
我国的下列名山中,能看到宝光的有()。
最新回复
(
0
)