首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,
admin
2017-03-01
71
问题
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如
感恩节
(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。
选项
答案
Today, when Christmas is approaching, Chinese cities are rilled with signs of Christmas. Christmas becomes increasingly popular with Chinese people, especially the youth. Other western festivals, such as Thanksgiving Day, are prevailing day by day. Some scholars fear that young people adore western festivals too much, and their passion toward Chinese traditional ones would fade out. In fact, for many Chinese, western festivals are just some occasions for them to relax or have a party with friends. They think it is unnecessary to reject western festivals.
解析
1.第1句中的“来临”可用现在进行时来表达动作临近之义,译为is approaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”可直译为signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities,表达为Chinese cities are filled with signs of Christmas会更简洁。
2.第4句的两个分句“年轻人过分崇尚……,而……热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构young people adore…too much…and their passion…would fade out。
3.倒数第2句的主干是“西方节日只是日子”,翻译时应先译出主要结构(western holidays are just someoccasions),此处将“日子”表达为occasion更贴切。定语“能让他们和朋友一起放松、聚会的”较长。可将其处理成后置定语,用介词短语for them to relax or have a party with friends来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/e5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
AnewstudyfromtheUniversityofNewSouthWaleshasdiscoveredthatduringtheworkingweek,Australianfathersonlyspendan
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducationisoneofthegreatsuccessesofthewelfarecountry.Whatwasonce
A、Quittheirjobsatthesametime.B、Takeanadventuroustripwiththeirsavings.C、Enrichtheirpoorknowledgeinbusiness.D、
A、Moreparkingplacesaredeserted.B、Moreroadsaredamagedbycars.C、Therearemorecaraccidents.D、Therearemoretrafficj
中国象棋(Chinesechess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象
Today’slectureisonthesubjectofPronunciationAchievementFactors.Asanintroductionweshouldaskourselvesthreeque
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subwaynewspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(ta
A、Auniversity.B、Ahospital.C、Acinema.D、Apark.A新闻开头提到巴基斯坦西北部一所大学遭到武装分子袭击,目前警方安保人员和袭击者仍在进行枪战。故答案选A。
杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bikesharingsystem)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。租用自行车需要智能卡(smartcard),可在任意站
随机试题
奥氏体不锈钢焊接时,采用多层多道焊,各焊道间温度应低于()。
反馈包括正反馈和负反馈,其中生态系统的稳定性是依靠_______反馈来维持的。
小儿由于久病体弱,营养不良等因素,感染邪毒后发生鹅口疮,本病的发生与哪些脏腑关系最密切
使用冷烫液及其定型粉时,如不慎溅入眼内会损害角膜,引起浑浊和白斑,严重时可造成角膜穿孔,其原因是冷烫液中含有
药品广告不得
下列关于客户的证券投资需求与理财需求问的关系的说法中,正确的有()。Ⅰ.证券投资是客户个人理财需求的一个重要组成部分Ⅱ.收入越高的客户越热衷于以证券投资需求为其主要理财方式Ⅲ.券商可以给客户设计出风险偏低的证券投资组合Ⅳ.对于偏
根据《贷款通则》的规定,票据贴现的贴现期限最长不得超过3个月。()
折现的现金流量指标包括()。
下列选项中,属于汉代察举的考察科目的有()。
Readthetextbelowabouttheuseofpaperinoffices.Inmostofthelines(34-45),thereisoneextraword.Iteitherisgramma
最新回复
(
0
)