首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bike sharing system)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。租用自行车需要智能卡(smart card),可在任意站
杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bike sharing system)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。租用自行车需要智能卡(smart card),可在任意站
admin
2017-09-18
35
问题
杭州市拥有世界上最大的
公用自行车系统
(bike sharing system)。目前杭州市共有2700个公用自行车租赁站点,共计66500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175000辆。租用自行车需要
智能卡
(smart card),可在任意站点租车、在任意站点还车。租车骑行1小时内免费,1小时以上则按每小时1元收费。公用自行车系统对缓解杭州市的交通
拥堵
(congestion)起到了很大的作用。
选项
答案
With 66,500 bikes in 2,700 renting stations in the city now, Hangzhou owns the largest bike sharing system in the world. It plans to increase to 175,000 bikes by 2020. For renting a bike, one needs a smart card. One can rent a bike and return it at any station. Bike users can ride for free for the first hour and pay RMB 1 yuan per hour for the extra time. The system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city.
解析
1.仔细分析可发现,第1句和第2句的意义关联性较大,第2句中的数据恰恰能支撑说明第1句所说的情况,故宜将这两句进行合译,把第1句处理成主干,第2句处理成第1句的状语,用介词短语with 66,500 bikes in 2,700 renting stations in the city now来表达。
2.第4句“租用自行车……,可在任意站点……”前后两个分句的内容联系不太紧密,可将其拆译为两个独立的句子。这两个分句均为无主语句,翻译成英文时需要添加主语才能使英文句式完整,根据语境,均可添加表示泛指的one作主语。
3.倒数第2句“租车1小时内免费,1小时以上则按……收费”如果逐字对译为It’s free to rent the bike for the first hour and one needs to pay...if he/she rides more than one hour则会使译文很繁冗,且不符合英语表达习惯;宜将该句的主语转换成“自行车租借人(bike users)”,将1小时内的收费情况和1小时以上的收费情况处理成并列结构,译为Bike users can ride for free for...and pay...for....
4.最后一句中的“对……起到了很大的作用”可用短语be of great help to do sth.来表达,也可用短语play a great role in doing sth.来表达,“缓解杭州市的交通拥堵”就是短语中的to do sth.,故此处可译为be of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/W7i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
中国的茶文化可以追溯到周朝(theZhouDynasty),约有4000年的历史。“一日三餐茶饭”成为中国人的一种日常习惯。有客人来访时.通常递上的也是一杯茶。饮茶在中国既是一种艺术也是一门学问。在中国的许多地方,沏茶的方法很复杂。中国茶叶以独特的色、
唐朝(theTangDynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了汉朝(theHanDynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸
A、300million.B、3billion.C、Over335million.D、Morethan28million.C短文提到,PAI的研究显示,目前有超过3.35亿人口缺水,因此C正确。
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量也相当可观。越来越多的中国文学作品被翻译成外语。有外文配音(dub)的中国电影,常在欧美影院上映,吸引着
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwoarmchairs.D、Rearrangesomefurniture.D女士说,他们这个房间需要多一张扶手椅,但问题在于放哪儿。男士提议,把
中秋节为每年的农历(lunarcalendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
DueAttentionShouldBePaidtoInternetSafety1.很多网民的利益及隐私受到侵犯和威胁2.造成这种现象的原因是……3.为了提高网络安全,我认为……
舞龙(dragondance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演形式。传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。舞龙起源于汉代(theHartDynasty)。人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病防病的方法起源。舞
各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。
随机试题
激情
物质生活质量指数PQLI的意义有
糖皮质激素治疗肾病综合征取得疗效的关键在于
牙周间隙变窄或消失的X线影像是
会计核算软件以()模块为核心。
下列关于投资性房地产会计处理的表述中,正确的是()。
薛某拖欠潘某借款5万元,潘某多次催要借款而薛某一直不给。在一次催要过程中,二人发生争执并大打出手,薛某将潘某殴打致伤。区公安分局遂以薛某违反《治安管理处罚法》为由,将薛某行政拘留10天。薛某不服,提起行政复议。复议机关作出复议决定,薛某仍不服。于是向法院提
恩格斯在《自然辩证法》中写道“在手的专业化意味着工具的出现,而工具意味着人所特有的活动,意味着人对自然界的具有改造作用的反作用,意味着生产”。据此可以得出结论,恩格斯认为,人与动物的根本区别在于()。
Duringthelast15years,theEarth’ssurfacetemperatureroseatarateof0.04°Cadecade,farslowerthanthe0.18℃increase
TinyCameraClippedonYourShirtA)I’vebeensnappingphotosofeverythinginfrontofmeforthelastweek.Ifwe’vepassed,
最新回复
(
0
)