首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。唯有勤奋者,才能在知识海洋里猎取到真智实才,才能不断地开拓知识领域,获得知识的酬报。高尔基说过:“天才出于勤奋”。卡莱尔
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。唯有勤奋者,才能在知识海洋里猎取到真智实才,才能不断地开拓知识领域,获得知识的酬报。高尔基说过:“天才出于勤奋”。卡莱尔
admin
2021-02-24
83
问题
实践证明,勤奋是点燃智慧的火把。一个人的知识多寡,关键在于勤奋的程度如何。懒惰者,永远不会在事业上有所建树,永远不会使自己变得聪明起来。
唯有勤奋者,才能在知识海洋里猎取到真智实才,才能不断地开拓知识领域,获得知识的酬报。高尔基说过:“天才出于勤奋”。卡莱尔也说过:“天才就是无止境刻苦勤奋的能力”。这就是说,只要我们不怠于勤,善求于勤,就一定能在艰苦的劳动中赢得事业上的巨大成就。我想每一个渴望能得到真知灼见的人,是一定能够体会到“勤”的深刻含意的。
选项
答案
Only the diligent can hunt the true wisdom and actual ability in the sea of knowledge, and can continuously make further exploration into knowledge and be well paid by knowledge. Gorky once remarked that " Genius comes from diligence. " Carlyle also put it that " Genius is an infinite capacity for taking pains. " That is to say, as long as we are serious and enthusiastic about diligence, we are bound to score tremendous achievements in career with the sweat of our brow. Anyone who craves gaining correct and incisive views, I think, is sure to realize the profound meaning of "diligence".
解析
本段材料选自林家箴的《说勤》,是一篇议论文。文章主要阐述了“一勤天下无难事”的中心观点。画线部分使用了对比论证和引言论证的方法,充分阐明了“勤”的重要性。翻译时,需要注意固定句型的使用,以及灵活采用意译的方法。
1.画线部分第一句包含三个谓语,可译为并列句。主语“勤奋者”既可译为diligent people,也可以用“the+形容词”表示一类人的用法译出,即the diligent;“猎取”可译为hunt、pursue、seek等;“真智实才”即“真正的智慧和实际的才能”,故翻译为true wisdom and actual ability;“在知识的海洋里”译为in the sea/ocean of knowledge;“开拓”可译为动词expand/explore,也可以使用其名词短语形式make expansion/exploration into;“获得酬报”可以用短语get/be paid表示。
2.画线部分第二句和第三句都引用了名人名言,需要注意引出名言警句的几个句式,除了参考译文中的sb.remark that和sb.put it that以外,还可以用sb.said that、“…is the opinion held by sb.”等引出。第一个引语中,“出于”常译为come from、stem from、proceed from等;第二个引语中,“无止境”常译作infinite、endless等。
3.画线部分第四句中,“这就是说”常译为that is、that is to say、this means that等;整句话是一个条件状语从句,由as/so long as引出。“怠于做某事”即“懒于做某事”,可译作be lazy/idle to sth.,也可以和下文“善求于……”一起意译为be serious and enthusiastic about;“一定能……”可译为短语be sure/bound to do sth.或副词certainly/surely等;“艰苦的劳动”最简单的翻译方式是hard work,参考译文使用了短语the sweat of sb.’s brow;“赢得……的巨大成就”可译为score tremendous achievements或achieve great accomplishments。
4.画线部分第五句,“我想”可以译作全句的主谓部分,为了增加句式的多样性,参考译文将其译作插入语,将“每一个人”译作主语,“渴望能得到真知灼见的”译作定语从句,“是一定能够体会到”译作谓语。“真知灼见”除了参考译文中的correct and incisive views以外,还可以翻译为incisive/penetrating judgments、profound insights、real knowledge and deep insights等;“体会”即“理解,意识到”,可翻译为understand或realize;“深刻含意”常译为deep/profound meaning。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eBIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatdoyouneedtodoinordertounderstandthelecture?NowtherearefourthingsthatI’mgoingtotalkabout.Thefirstthi
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:【T1】______【T1】______1.Communicationskills—Understandandspeakthelang
PASSAGETWOWhat’stheauthor’ssuggestioninthelastparagraph?
PASSAGETHREEWhatdo"thoseinstitutions"inPara.6referto?
PASSAGETWOWhatdoes"thissortofbreak"inPara.11referto?
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
随机试题
荷兰皇家一壳牌公司创立了从市场前景和相对竞争能力两个维度分析企业经营单位的现状和特征的决策方法,这就是()
Telephone,television,radio,andtelegraphallhelppeoplecommunicatewitheachother.Becauseofthesedevices,ideasandnew
下述哪些是Hp感染的临床诊断标准
结节虫病的病原体是
滤池平面尺寸为5.4m(长)×4m(宽)。滤层厚为70cm。冲洗强度q=14L/(s.m2),滤层膨胀度e=40%。采用3条标准V形排水槽,如下图所示,槽底厚为0.05m,槽长为4m,中心距为1.8m,则此排水槽距砂面高度是()m。
依据《生产经营单位安全培训规定》,煤矿、非煤矿山、危险化学品、烟花爆竹等生产经营单位新上岗的从业人员安全培训时间不得少于()学时,每年接受再培训的时间不得少于()学时。
从总量扩张和总量收缩来看,财政收支平衡,货币供应量( )。黄金储备对货币供应的影响表现在( )。
衡量教师是否成熟的重要标志是()。
1903年,我国创办的第一所幼儿教育机构是在()
土地改革
最新回复
(
0
)