首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
虾饺(Har Gow)被称为传统中式点心(dim slim)之王,是一种以虾为主馅的中式饺子。这种小小的点心讲究颇多,以至于一个点心师傅手艺精湛与否,可以用他做虾饺的水平来衡量。比如:虾饺的皮要半透明(translucent),须是又薄又透,能够看到里面粉
虾饺(Har Gow)被称为传统中式点心(dim slim)之王,是一种以虾为主馅的中式饺子。这种小小的点心讲究颇多,以至于一个点心师傅手艺精湛与否,可以用他做虾饺的水平来衡量。比如:虾饺的皮要半透明(translucent),须是又薄又透,能够看到里面粉
admin
2023-02-07
57
问题
虾饺(Har Gow)被称为传统中式点心(dim slim)之王,是一种以虾为主馅的中式饺子。这种小小的点心讲究颇多,以至于一个点心师傅手艺精湛与否,可以用他做虾饺的水平来衡量。比如:虾饺的皮要半透明(translucent),须是又薄又透,能够看到里面粉红色的虾仁,但是又不可太薄,筷子夹起时必须不破皮才行。如果太湿,则极有可能发黏,并且容易破皮;而太干的话,外观或口感上又会打折扣。单是虾饺皮都有这么多门道,也就难怪虾饺的地位在中式点心中如此举足轻重了。
选项
答案
Known as the king of classic dim sum, Har Gow is a kind of Chinese dumpling stuffed mainly with shelled shrimps inside. There are so many qualities defining this small dish that the skill of a dim sum chef can be determined by how well he prepares the dish. For example, the translucent skin of Har Gow must be thin and clear enough to see the pink shelled shrimps inside, but not too thin so that it will not break when picked up by chopsticks. If it is too wet, it’ll most likely be too sticky and easy to break, while if it is too dry, it’ll not look or taste appealing. With so much to talk about just the skin of Har Gow, it’s easy to see why there is so much emphasis on this dish in the world of dim sum.
解析
1. 首句可以翻译成两个分句。用and连接,也可以把前半句翻译成非谓语的形式,如译文所示。两种翻译方法均可,不过第二种翻译比较简洁。更能突显译者的翻译水平。
2. 第二句中,“……颇多,以至于……”可以用常见的"so…that…”结构进行表达。
3. 第三句中,“能够看到里面粉红色的虾仁”还可以翻译成定语从句,但关系词不能用which或that,而应该用through which。因为主句的主语是虾饺的皮,而定语从句要表达的是“透过虾饺的皮,能够看到里面粉红色的虾仁”,所以可以译为“through which you can see…”。
4. 第四句比较了虾饺皮太湿和太干的情况,这两种情况可以用while连接,表示对比。
5. 第四句中的“打折扣”不能直译成give a discount,因为give a discount指的是“价格打折扣,减价”的意思。而这里要表达的是如果虾饺皮太干的话,看起来就不好看了,吃起来也不好吃了,也就是视觉上和口感上都变得不那么吸引人了,和减价无关。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eCvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
TipsforCookingonaTightScheduleFrommyexperience,therearethreemainreasonswhypeopledon’tcookmoreoftenabil
Mostpeoplehavehadadogorwantedoneastheircompanionatsometimeintheirlives.Ifyouarethinkingofbuyingadog,ho
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
Mostofyouwouldprobablysaythatwhatmakesyoutrulyhappyisyourfamilyandtheloveyoushareinyourrelationships,and
"Howfarisittothenextvillage?"theAmericanasksamansittingbythesideoftheroad.Insomecountries,becausethema
Kidswithspecialneedsrefertoanykidwhomightneedextrahelpbecauseofamedical,e-motional,orlearningproblem.Forex
Parker’smodelofhumanreflectsa________outlook,instarkcontrasttothegenerallypessimisticanalysesofhercolleaguesin
Theinitial,widelysharedpessimismturnedouttobe________,becauseitignoredthemanythingsthatwouldbedonewithresour
梁思成是晚清中国著名思想家梁启超之子,被公认为“中国现代建筑之父”。怀着对传统和民族文化遗产的深深敬意,梁思成提出了他最大的抱负:保护老北京的完整性。他坚持认为,北京应该是政治和文化中心,而不是工业园区。梁思成被视为一位具有创造性的建筑师,他还是一位建筑史
随机试题
下述疾病有脾切除适应证的有
化学发光酶免疫测定中常用的发光底物为
下列哪种培养基属于肠杆菌科的强选择培养基
路面面层应具有( )、耐磨、抗滑。
某大型工程,由于技术特别复杂,对施工单位的施工设备及同类工程的施工经验要求较高,经省有关部门批准后决定采取邀请招标方式。招标人于2009年3月8日向通过资格预审的A、B、C、D、E五家施工承包企业发出了投标邀请书,五家企业接受了邀请并于规定时间内购买了招标
根据年龄层可以把生涯规划比照家庭生命周期分为6个阶段,理财活动侧重于偿还房贷、筹集教育金的是()。
Backintheolddays,whenIwasachild,wesataroundthefamilyroundtableatdinnertimeandexchangedourdailyexperiences
在韵律活动中使用道具,应遵循的原则是()。
修筑高速公路经过某村,需搬迁一批农户。为了节约土地资源和保护环境,政府统一规划搬迁建房区域。若搬迁农户建房每户占地150平方米,则绿色环境占地面积占总面积的40%;政府又鼓励其他有积蓄的农户到规划区建房,这样又有20户农户加入建房,若仍以每户占地150平方
甲、乙两人在同一时间就同样的发明创造提交了专利申请,专利局将分别向各申请人通报有关情况,并提出多种解决这一问题的办法,不可能采用(19)的办法。
最新回复
(
0
)