首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、优柔寡断不仅不能前进,而且可能前功尽弃。 中国
我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、优柔寡断不仅不能前进,而且可能前功尽弃。 中国
admin
2015-01-10
82
问题
我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、优柔寡断不仅不能前进,而且可能前功尽弃。
中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳妥审慎、三思而后行。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头-,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。
选项
答案
We are aware that the reform is a profound revolution, which involves adjustment of major interests and improvement of systems and institutions in various sectors. China’s reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met. This is because the problems we face in the current phase of reform are especially difficult. They are hard nuts to crack, so to speak. It is extremely important that we press ahead without ever letting up. If we hesitate and become indecisive, we will not be able to make breakthroughs and all our previous gains may be lost. China is a big country. We can not afford any drastic mistake on issues of fundamental importance, as damage from such mistakes will be beyond remedy. Our position is that we must be both bold enough to explore and make advances and sufficiently prudent in carefully planning our action. We will stick to the right direction and press ahead with reform and opening-up. We will have the courage to crack the "hard nuts", navigate the uncharted waters and take on deep-seated problems that have built up over the years. We must not stop, not even for a while, in our pursuit of reform and opening-up.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eDSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Throughreceivingfinancialsupportfromfamily,communityorthegovernment,isallowed,itisneveradmired.
VisitorstoBritainmayfindthebestplacetosamplelocalcultureisinatraditionalpub.Butthesefriendlyhostelriescanb
VisitorstoBritainmayfindthebestplacetosamplelocalcultureisinatraditionalpub.Butthesefriendlyhostelriescanb
VisitorstoBritainmayfindthebestplacetosamplelocalcultureisinatraditionalpub.Butthesefriendlyhostelriescanb
Asweknow,beforescientistscomeupwithaneffectivetreatment,cancerisstillthreateningpeople’slives.
ThehappiestpeopleintheworldmayliveinScandinavia,anewstudysuggests.That’saccordingtotheUnitedNationsGeneralA
ThehappiestpeopleintheworldmayliveinScandinavia,anewstudysuggests.That’saccordingtotheUnitedNationsGeneralA
Thephrasehasalwaysbeenusedalittlepejorativelyandevenfacetiouslybythelowerclasses.
下面你将听到一段有关中美贸易关系的讲话。在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,美国政府、国会、工商企业界和公众的主流都支持以建设性的
下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲话。TightelectricitysupplyisconstrainingChina’seconomicgrowth—asituationlikelytopersistfor
随机试题
1999年10月3日,甲在北京站购买了一张北京到某市的硬座车票。甲按时检票上车,找到自己的座位坐好,并把随身携带的一个箱子放在座位上方的行李架上,重量约为15千克。次日早晨6点左右,甲起身洗漱。在洗漱过程中,列车停靠某站后又启动,等甲洗漱完毕回到座位,发现
分包单位可以将其承包的工程再分包。()
抽样把模拟信号变成了()上离散的脉冲信号,而再对脉冲的()进行离散化处理,这个过程称为量化。
在编制现金流量表时,下列现金流量中属于经营活动现金流量的有()。Ⅰ.当期缴纳的所得税Ⅱ.收到的活期存款利息Ⅲ.发行债券过程中支付的交易费用Ⅳ.支付的基于股份支付方案给予高管人员的现金增值额
我国规定,货币市场基金组合的平均剩余期限不得超过()天。
甲公司2×14年1月1日购入乙公司60%股权,能够对乙公司的财务和经营政策实施控制。除乙公司外,甲公司无其他子公司。2×14年甲公司向乙公司销售A商品2000万元(不含增值税),成本为1400万元,未计提存货跌价准备;乙公司购进的A商品当期未实现对外销售全
时下,明星“诈捐”事件成为公众关注的焦点,有些明星只承诺捐款,却不实际兑现,请问你如何看待这种现象?
下列选项中不属于覆盖率对软件测试作用的是______。A)得知测试是否充分B)协助找出代码中的语法错误C)指导设计能够增加覆盖率的测试用例D)了解测试的弱点在哪里
Acidrainleadstofishmortality.ManyspeciesoffishcannotsurviveinaquaticenvironmentswherethepHisbelow5.0.Ifthe
TulipsareOldWorld,ratherthanNewWorld,plants,withtheoriginsofthespecies lyinginCentralAsia.Theybec
最新回复
(
0
)