首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车,在黄昏里环绕城市。 古人还有紧急到火烧眉毛的事情,用快马轮换着送信,沿途的驿站散发着马鼻子
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车,在黄昏里环绕城市。 古人还有紧急到火烧眉毛的事情,用快马轮换着送信,沿途的驿站散发着马鼻子
admin
2014-07-25
36
问题
四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车,在黄昏里环绕城市。
古人还有紧急到火烧眉毛的事情,用快马轮换着送信,沿途的驿站散发着马鼻子里的气息。今天也有缓慢优雅的事情,比如,和五个人分别说几句不重要的话,然后让它们散淡地跟着帆布口袋走在漫漫路上。
我看见一个人同时接听两部电话,那种左右都在的忙,让人感觉夸张。再忙的人也不可能同时看两封信,一行字将固定地占有人的最短距离时间。人在看一封信的时候必须专一,这是信的高贵之处。
选项
答案
People in ancient times had to send extremely urgent letters by way of riding horses and changing them at courier stations which were filled with the horses-winded breath. Nowadays some things do not need to be rushed—for instance, an inconsequential message to five people that can be enclosed in envelopes, put in canvas bags and released slowly. Sometimes I see a person answering two calls at the same time. Such overstated business overwhelms me. The busiest person cannot read two letters at once. Just one line in a letter will consume the reader’s attention. When one reads a letter, he or she must concentrate. This is where the nobility of letters lies.
解析
这段材料选自《英语学习》中的《我有五封信都在路上》,语言运用比较朴素、平实,句子结构也不是很复杂,但需要考生脱离字面局限,要从语境、语义上将意思表达清楚、完整。
1.“古人”是people in ancient times。注意times用的是复数。
2.“紧急到火烧眉毛”即“十分紧急”,译为extremely urgent或pressing。“火烧眉毛”是形容紧急的程度,译文 extremely urgent已有所表达,故不用逐字逐句地翻译。由于两种语言的差距,翻译中有时也不得不舍弃中文里一些十分形象的文字。
3.“用快马轮换着送信”即“用骑快马、在驿站更换马匹的方式送信”,by way of riding horses and changing them at courtier stations。
4.“马鼻子里的气息”译成horses winded breath。
5.“今天也有缓慢优雅的事情”即“今天也有不用着急去做的事情”,故为“Nowadays some things do not need to be rushed.”
6.“几句不重要的话”译为inconsequential message。
7.首段末句“让它们散淡地跟着帆布口袋走在漫漫路上”这部分,如果不知道“帆布口袋”是邮局装信的邮包,这句话就不好理解。译文则把这句话从逻辑上补充完整了。
8.“那种左右都在的忙,让人感觉夸张”可以变成一个简单句:Such overstated business overwhelms me.这里的 business意为“忙乱的状况”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eZpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Mostembeddedclausesrequireanintroductorywordcalledasubordinator,suchas"that,until,before,______,"andsoon.
InBritain,______wasthehighestofficeroftheCrownandpresidedintheHouseofLords.
Itishardtoloveants.Spidersandscorpionsexcepted,theyareprobablyourleastfavoriteinsect.Theygivenohoney;theyd
CulturalUnderstandingLikelearningalanguage,developingculturalunderstandingoccursstepl>ystepovertime.Herearefive
ThePrimeMinisterinBritainisheadof______.
Allofthefollowingpairsofsoundsexcept______aredistinguishedfromeachotherbythefeature"+voiced".
Thetownitselfisdreary;notmuchisthereexceptthecottonmill,thetwo-roomhouseswheretheworkerslive,afewpeachtre
DuringtheBritishCivilWar,thesupportersofthekingwerecalled
HundredsofthousandsofillegalimmigrantswhocametotheUnitedStatesaschildrenwillbeallowedtoremaininthecountryw
随机试题
试述消费者需求的特征。
生产烟花爆竹的企业在申请出口烟花爆竹的检验时,应提交( )。
位于县城的某白酒生产企业为增值税一般纳税人,2016年8月生产经营业务如下:(1)进口仪器设备一台,国外买价64000元,运抵我国入关前支付的运费4200元、保险费3800元;入关后运抵企业所在地,取得运输公司开具的增值税专用发票,注明运费
在中班幼儿的一次手工活动中,某老师为了教育幼儿注意用剪刀的安全,就告诉幼儿:“大家剪时要小心,今天这些剪刀都是新的,很锋利的,不能剪到小手,也不能剪到衣服。”结果是,一名幼儿真的悄悄剪了小手指上的表皮,虽不至于流血,但也是很危险了,另一个幼儿则把同桌一女孩
创造社
某经国家社团主管部门批准成立的协会,2010年8月份取得以下收入:(1)代销中国福利彩票50000元,取得代销手续费500元。(2)协会开设的照相馆营业收入28000元,其中包括相册、镜框等销售收入2000元。(3)委派两人到国外提供咨询服务,收取咨
(2008年真题)下列选项中,属于我国非正式意义上的法律渊源的是
贯彻“三个代表”重要思想,核心在()。
设齐次线性方程组时XTAX的最大值.
Thefollowingscenariowillbeusedtoanswerquestions30,31and32.Jeffisleadingthebusinesscontinuitygroupinhiscom
最新回复
(
0
)