首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造
admin
2014-02-15
58
问题
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华。
选项
答案
As your truck bowls along the seemingly endless plateau a big yellow-green patchwork rug flashes into view. The yellow is virgin soil heaped up millions of years ago by great natural forces to form the crust of this loess steppe. The green, the result of men’s toil to conquer nature, is wheat fields blown by the breeze into green waves—showing the aptness of the old phrase "a sea of wheat". If not coined by a genius, it at least represents a fine example that demonstrates how well our language has been refined.
解析
1、本段描写一望无际的黄土高原上绿油油的麦浪所产生的美丽景色,诗情画意浓郁,颇具散文诗的风格,故采用一般现在时为总体时态,为读者营造一个身临其境的美学感受。
2、本段原文为一个长句,读起来一气呵成,描绘出一幅令人目不暇接的美好景色。翻译可以根据需要,按照英文的行文方式,拆分成几个短句,并采用适当的语法手段增强连贯性。
3、“望不到边际”可译为endless。
4、“扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子”中,“毯子”是比喻,可译为rug或blanket,保留原文的生动形象。可按字面意思译为What enters into your vision is ayellow—green patchwork rug/blanket。但为了突出描写的主体对象,即“黄绿错综的一条大毯子”,以yellow—green patchwork rug/blanket作为句子的主语,将“扑入你的视野”转化成谓语,译为flashes into view,十分得体。
5、“未开垦的处女土”可借鉴英文中常见的词语virgin land(处女地),译为virgin soil。“几十万年前由伟大的自然力所堆积成功”是定语结构,译为过去分词短语甚为简洁,符合英文的行文习惯;“堆积”可译为heaped up,“自然力”即natural forces。“高原的外壳”作为地质学术语应该译为crust of this loess steppe,应考时也可根据基本意思译为crust of this yellow—clay highland。
6、“昔人”指古代人,或过去的人,因此可以译为people in the past;也可以同后面的部分连在一起处理,将“昔人所造的两个字‘麦浪’”,译为the old phrase“a sea of wheat”,虽省略了“人”,但old一词,在下文照应下,已经包含“人”的意思(词语原本为人之创造)。
7、“妙手偶得”是中文习惯用语,可采用意译法,译为coined by a genius,或coined by amaster of language art;“锤炼”可译为refine;“经过锤炼的语言的精华”可根据上下文理解为“体现了汉语语言之精华的绝佳范例”,故可译为It represents a fine examplethat demonstrates how well our language has been refined。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/cpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenschoolstartseachyear,themostimportantquestiononthemindsofparentsandchildrenis,whowillmyteacherbe?Thec
Accordingtothenews,whichofthefollowingdidn’thappenonTuesday?
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
Betweenabout1920to1930,newartisticmovementsinEuropean【M1】______artweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates
A、Toscrapnewtaxes.B、Toconveneaconventiontowriteanewconstitution.C、Tostopharassingstudentsandhaltethnicviolen
Justas【1】______isfamousforthetango,soAmerican【1】______iswell-knownforjazz,atypicalAmericaninvention.Unliketra
DisappearingActTherehavebeenrumors.There’sbeengossip.AllHollywoodisshockedtolearnthatCalistaFlockhart,star
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
人生是由“渐”维持的。这在女人恐怕尤为必要:歌剧中,舞台上如花的少女,就是将来火炉旁边的老婆子,这句话骤听使人不能相信,少女也不肯承认,实则现在的老婆予都是由如花的少女“渐渐”变成的。人之能堪受境遇的变衰,也伞靠这“渐”的助力。巨富的纨绔子弟固屡次
随机试题
在《盛京刑部原档》中记载,清政权关外已经有了犯罪的初步分类,其规定应当判处死刑并不能援用赦免的罪是()。
EAI集成的深度上不包括
用避污纸垫着拿取物品或操作,保持________或用物________,以省略________。
病因于寒,素体阳虚,痰从寒化,属寒痰为患,则发为反复发作,正气耗伤或素体肺肾不足者,可表现为
依据《烟花爆竹安全管理条例》的规定,受理道路运输烟花爆竹申请的公安部门应当自受理之日起()日内对托运人提交的有关材料进行审查,对符合条件的,核发“烟花爆竹道路运输许可证”。
某施工单位在混凝土搅拌场处私设排污口,将生产过程中产生的废水直接排入水沟,经水沟进人稻田,形成了板结,使村里几十亩水稻受损严重。市环保局责令该施工单位限期改正,限期拆除私自设置的排污口,并对该施工单位处以()的罚款。
为了防范证券结算风险,我国设立了证券结算风险基金。下列各项所造成的登记结算机构的损失中可以用证券结算风险基金垫付或弥补,包括()。Ⅰ.违约交收Ⅱ.技术故障Ⅲ.操作失误Ⅳ.不可抗力
私募基金的合格投资者投资于单只私募基金的金额不低于()万元。
在软件需求工程中,需求管理贯穿整个过程。需求管理最基本的任务是明确需求,并使项目团队和用户达成共识,即建立______。
D分析句子结构可知,本句的主干是“Theimpressiveaspect...isitspervasivenessinhumanculture.”,句中的that______withit是that引导的定语从句,that指代these
最新回复
(
0
)