首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多
admin
2013-06-19
61
问题
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。
200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两旧人民的交流合作,中美两国人民相互学习,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。
选项
答案
China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each other’s strengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world. Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.
解析
这篇文章节选自中华人民共和国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲,文章从中美两国国情入手,回顾了过去30年两国的交流与合作。在翻译实践的过程中,要注重积累有关政治术语的固定词组。
1. 拥有辽阔的国土:be countries of vast territory,这里的“国土”在指代一个国家的区域时,侧重的是“版图,领土”,故使用territory一词; “幅员辽阔”可以译为“with a large territory”,例如, “中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久”译为“China is an East Asian country with a large territory,a huge population and a long history.”。
2. 多个民族并存:many ethnic groups coexist,coexist意为“exist together without fighting(和平共处)”,这个单词属于政治类翻译的高频词汇。例如, “中美两国会有不同的观点,但我们必须长期共存,有不同意见应求同存异,应不断努力扩大我们的共同点。”译为“China and the United States may have different views.But,we must coexist permanently,seek common ground while reserving differences,and make unremitting efforts to expand our common grounds.”。
3. 多种文化融合:different cultures intermingle,intermingle通常与with搭配使用,例如, “This book intermingled fact with fiction(这本书事实和虚构情节交织。)”。
4. 勤劳智慧的:hard-working and talented, “勤劳的”还可译为industrious,其名词形式为industry,例如, “Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. (勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。)”。
5 因不同的历史背景和现实国情:due to different historical backgrounds and national conditions. “现实国情”译为“national conditions”,为常用政治术语,平时要多积累相关例句。例如, “Under China’s current national conditions,it is an extremely arduous task to run the largest education provision in the world.(在中国的现实国情条件下,要办好世界上最大规模的教育,任务是十分艰巨的)”。
6 有利于:在文中意为“使能够……”,故译为“enables us to”。
7 相互借鉴,取长补短:learn from each other and draw on each other’s strengths, “取长补短”为固定译法,译为“draw on each other’s strengths”。
8 中美加强合作:可词性转换为“更密切的中美关系”,故译为closer China—U.S. Cooperation。
9 符合……的根本利益:serves the fundamental interests of… “符合……的利益”为固定译法“serve the interests of...”,例如,“The economy should be organized to serve the interests of all the people.(经济活动应当以维护人民利益为前提)”。
10对……具有重大影响:be of far-reaching significance for…,“对……有影响”还可译为固定词组“have…implications for”,如果是“对……产生不利的影响”,译为“take a heavy toll on”。
11 阻断……两国人民的交流合作:stood in the way of exchanges and cooperation between…。
12谱写了……的美好篇章:意为“许多美好的篇章被记录下:来”, “many moving episodes of...have been recorded”,episodes可表示“一个事件;(剧本等的)插曲,片断,一集;篇章”。
13历经曲折:意为“前进的路上充满了荆棘和曲折”,故译为“twists and turns on the way”。
14保持稳定发展的大方向:maintained steady momentum of growth。
15给……带来了巨大利益:bringing tremendous benefits to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ec4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AccordingtoChitra,______charactersareconsideredtobenotwelldepicted.
StagesofSecondLanguageAcquisitionStageⅠ:【1】Period:1)inthisstage,moststudentsunderstand【2】thantheycanpro
Tattoosdidn’tspringupwiththedawnofbikergangsandrock’n’rollbands.They’vebeenaroundforalongtimeandhadmany
WhatwerethethingsinBritainthatDr.Mathewfoundmoststrangewhenhefirstarrived?
随着西藏改革开放和现代化的发展,藏语翻译也得到了迅速发展,1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北
Suchjoy.Itwasthespringof1985,andPresidentReaganhadjustgivenMotherTeresatheMedalofFreedominaRoseGardencer
There’sasimpleideathattwoofWestGermany’stopcarmanufacturersareseriouslystudyingatthemoment,bothoutofselfin
______iscalledthe"backboneofEngland".
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展作出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利,改革开放20多年来,虫国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
随机试题
李某,系医院供应室消毒员,该医院使用的灭菌容器为下排气式压力蒸汽灭菌器,她在操作时应注的是过氧乙酸稀释液临用前配制,配制溶液时应注意的是()
A、启膈散加减B、通幽汤加减C、沙参麦冬汤加减D、补中益气汤加减E、补气运脾汤加减噎膈痰气交阻证宜选()
A.维拉帕米B.胺碘酮C.利多卡因D.普萘洛尔E.普罗帕酮
吸附剂和待分离的化合物之间的吸附强弱及先后顺序都大体遵循的规律为()
关于《解决国家和他国国民闾投资争端公约》和依其设立的解决国际投资争端中心。下列哪些说法是正确的?(2011年试卷一第81题)
投资决策中分析的市场预测一般应预测()。
下列各项中,对权益乘数产生影响的有()。
下列刑罚属于附加刑的是()
在下列数据结构中,按先进后出原则组织数据的是______。
heSecondWorldWar,______theearlieroneof1914,promptedpublicconcernaboutthephysicalandintellectualwell-beingofth
最新回复
(
0
)