首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。 200多
admin
2013-06-19
74
问题
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。
200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两旧人民的交流合作,中美两国人民相互学习,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。
选项
答案
China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each other’s strengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world. Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.
解析
这篇文章节选自中华人民共和国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲,文章从中美两国国情入手,回顾了过去30年两国的交流与合作。在翻译实践的过程中,要注重积累有关政治术语的固定词组。
1. 拥有辽阔的国土:be countries of vast territory,这里的“国土”在指代一个国家的区域时,侧重的是“版图,领土”,故使用territory一词; “幅员辽阔”可以译为“with a large territory”,例如, “中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久”译为“China is an East Asian country with a large territory,a huge population and a long history.”。
2. 多个民族并存:many ethnic groups coexist,coexist意为“exist together without fighting(和平共处)”,这个单词属于政治类翻译的高频词汇。例如, “中美两国会有不同的观点,但我们必须长期共存,有不同意见应求同存异,应不断努力扩大我们的共同点。”译为“China and the United States may have different views.But,we must coexist permanently,seek common ground while reserving differences,and make unremitting efforts to expand our common grounds.”。
3. 多种文化融合:different cultures intermingle,intermingle通常与with搭配使用,例如, “This book intermingled fact with fiction(这本书事实和虚构情节交织。)”。
4. 勤劳智慧的:hard-working and talented, “勤劳的”还可译为industrious,其名词形式为industry,例如, “Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. (勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。)”。
5 因不同的历史背景和现实国情:due to different historical backgrounds and national conditions. “现实国情”译为“national conditions”,为常用政治术语,平时要多积累相关例句。例如, “Under China’s current national conditions,it is an extremely arduous task to run the largest education provision in the world.(在中国的现实国情条件下,要办好世界上最大规模的教育,任务是十分艰巨的)”。
6 有利于:在文中意为“使能够……”,故译为“enables us to”。
7 相互借鉴,取长补短:learn from each other and draw on each other’s strengths, “取长补短”为固定译法,译为“draw on each other’s strengths”。
8 中美加强合作:可词性转换为“更密切的中美关系”,故译为closer China—U.S. Cooperation。
9 符合……的根本利益:serves the fundamental interests of… “符合……的利益”为固定译法“serve the interests of...”,例如,“The economy should be organized to serve the interests of all the people.(经济活动应当以维护人民利益为前提)”。
10对……具有重大影响:be of far-reaching significance for…,“对……有影响”还可译为固定词组“have…implications for”,如果是“对……产生不利的影响”,译为“take a heavy toll on”。
11 阻断……两国人民的交流合作:stood in the way of exchanges and cooperation between…。
12谱写了……的美好篇章:意为“许多美好的篇章被记录下:来”, “many moving episodes of...have been recorded”,episodes可表示“一个事件;(剧本等的)插曲,片断,一集;篇章”。
13历经曲折:意为“前进的路上充满了荆棘和曲折”,故译为“twists and turns on the way”。
14保持稳定发展的大方向:maintained steady momentum of growth。
15给……带来了巨大利益:bringing tremendous benefits to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ec4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StagesofSecondLanguageAcquisitionStageⅠ:【1】Period:1)inthisstage,moststudentsunderstand【2】thantheycanpro
Intheeighteenthcentury,Japan’sfeudaloverlords,fromtheshoguntothehumblestsamurai,foundthemselvesunderfinancials
Intheeighteenthcentury,Japan’sfeudaloverlords,fromtheshoguntothehumblestsamurai,foundthemselvesunderfinancials
DaydreamingⅠ.DaydreamingcanbeharmfulbecauseitwasconsideredasA.awasteoftimeB.a【1】ofneurotictendenciesC.e
InrecentyearsAmericansocietyhasbecomeincreasinglydependentonitsuniversitiestofindsolutionstoitsmajorproblems.
WhatIsAnAmerican?"Ican’tmakeyouout,"HerryJameshasMrs.TristramsaytotheAmerican,"whetheryouareverysimpl
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有
人类自有文化就有文化交流。人类文化从整体来说,是各国、各国民族文化汇聚,交流的产物。现代国际间的文化交流,更是以空前的规模、内容、形式和手段,在直接间接地进行着。当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可波罗时代。从上海去东京,只需两个多小时,相当于从北京到杭
随机试题
动眼神经出颅的部位是
11项尿液分析仪与10项尿液分析仪的区别在于
一束自然光自空气射向一块平板玻璃(如图),设入射角等于布儒斯特角i0,则在界面2的反射光()。
下列哪些特征是对当代教育学发展状况的正确描述?()
关于四大文明古国的说法,下列正确的是()。①古埃及国王美尼斯初步统一埃及②阿育王完成了古代印度半岛的统一大业③赢政建立了中国历史上第一个封建王朝④古代巴比伦位于“新月沃地”的西部
制度化教育的典型表征是()。
1991年6月15日,菲律宾吕宋岛上的皮纳图博火山突然大喷发,2000万吨二氧化硫气体冲人平流层,形成的霾像毯子一样盖在地球上空,把部分要照射到地球的阳光反射回太空。几年之后,气象学家发现这层霾使得当时地球表面的温度累计下降了0.5℃,而皮纳图博火山喷发前
Directions:Writeanessaybasedonthecharts.Inyourwriting,youshould1)interpretthecharts,and2)giveyou
阅读下列算法说明和算法,将应填入(n)处的字句写在答卷的对应栏内。【算法说明】某英汉词典文件包含N个记录(N>1),每个记录有两个字段:一个是英文单词,另一个是相应的汉语解释。各个记录按英文单词的词典顺序排列,各英文单词并不重复。本
【B1】【B8】
最新回复
(
0
)