首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道: “这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒窝。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼
苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道: “这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒窝。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼
admin
2014-06-02
47
问题
苏小姐领了个二十左右的娇小女孩子出来,介绍道: “这是我表妹唐晓芙。”唐小姐妩媚端正的圆脸,有两个浅酒窝。天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来仿造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。古典学者看她说笑时露出的好牙齿,会诧异为什么古今中外诗人,都甘心变成女人头插的钗,腰束的带,身体睡的席,甚至脚下践踏的鞋袜,可是从没想到化作她的牙刷。她头发没烫,眉毛不镊,口红也没有擦,似乎安心遵守天生的限止,不要弥补造化的缺陷。
选项
答案
Miss Su led out a cute little girl of about twenty and introduced her to Fang, "This is my cousin, T’ang Hsiao-fu." On Miss T’ang’s charming, well-proportioned, round face were two shallow dimples; one look at her fresh and natural complexion, which most girls would have had to spend time and money in imitating, was enough to make one drool and forget his thirst, as though her skin were a piece of delicious fruit. Not especially large, her eyes were lively and gentle, making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians—big and useless. A classic scholar, upon seeing her lovely teeth when she smiled, might wonder why both Chinese and Western traditional and modern poets would want to turn into the pin in a woman’s hair, the belt around her waist, the mat on which she slept, or even the shoes and socks that she wore, and not think of transforming themselves into her toothbrush. Her hair unwaved, her eyebrows unplucked, and her lips unadorned by lipstick, she appeared to allow nature to take its own course with regard to her looks and had no wish to amend it in any way.
解析
本篇节选自钱钟书先生的代表作《围城》。小说自1947年面世以来,一直为广大的国内外读者所喜爱。《围城》几乎可以算得上是现代幽默文学语言的范本,幽默的语言在这部小说中不胜枚举,钱钟书良好的天赋使他能驾轻就熟地掌握和运用这些语言。此外,《围城》小说中用了很多别致新颖的修辞,并不断地、多层次地出现,更凸显了作者的语言风格,对于情节的发生和发展产生了不可替代的作用。
1. 妩媚端正的圆脸: “妩媚”可译为“charming,lovely,graceful”; “端正”可译为“regular features,even features,a good set of features”。如果“妩媚”和“圆”都使用形容词,可以考虑“端正”也使用形容词——“a charming,well-proportioned,round face”。
2. 新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果:如果照搬原句语序,可译为 “(her face)was so fresh that it made one forget one’s thirst and feel gluttonous,as if it were good fruit”。虽基本能够达意,但原文流露出来的诙谐荡然无存。可以调整动词短语的顺序,使译文更加符合英语的行文习惯,译为“(her fresh and natural complexion)was enough to make one drool and forget his thirst,as though her skin were a piece of delicious fruit。”
3. 她眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得许多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当:这句作者使用了四个“大”字,语言简洁,采用对比、夸张、明喻等修辞方法达到幽默的效果。可译为: “Not especially large,her eyes were lively and gentle,making the big eyes of many women seem like the big talk of politicians—big and useless.”。译文风格接近原文风格,堪称佳译。
4. 似乎安心遵守天生的限止: “安心”指“心情安定”, “天生的限止”指“天生的长相”。如直译为“as if she contentedly abides by the natural features”,只能算达意的基本条件,但无法做到与原文神似。可译为“she appeared to allow nature to take its own course with regard to her looks”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/efpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcommunicatewiththeotherpeople.Agreatdealofcomm
Job-hoppingNowadays,theone-companyindividualnolongerexists,andtheattitudetowardsjob-hoppingis(1)______fromthe
Manyarticlesandbookshavebeenwritteninrecentyearsaboutcultureinorganizations,usuallyreferredtoas"CorporateCult
Byadvancingthetheoryof______,Baconshowedthenewempiricalattitutestowardtruthaboutnatureandbravelychallengedthe
NoEnglishmanbelievesinworkingfrombooklearning.Hesuspectseverythingnew,anddislikesit,unlesshecanbecompelle
TheRepublicofIrelandwasindependentintheyearof______.
______istheofficiallanguageoftheRepublicofIrelandand______isthesecond.
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来:看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
TheSapir-Whorfhypothesisisabout______.
Israelisconductingafive-dayhome-frontsecurity【N1】______toprepareforthepossibilityofamajor【N2】______,warornatura
随机试题
提供残疾早期筛查、早期发现、早诊断、早治疗的预防措施属于()。
阳水之风水泛滥证的治法是()
(),是指当事人为了保障债权的实现,根据法律规定或者当事人约定而采取的法律保护措施。
铸铁管道连接材料自应力水泥拌好后,应在( )。
(三) 张某是江城市人,自2007年起开始担任生产音响设备的民营企业江城市前锦电子有限责任公司总经理,月薪15000元。任职期间,在办理相关手续后,张某在2008年又兼任生产汽车音响设备的江城市鹏程电子有限责任公司副经理,当年从该公司领取报酬1
定义4△5=4+5+6+7+8=30,7△4=7+8+9+10=34,按此规律,(26△15)+(10△3)的值为:
男性,24岁。因“急性化脓性阑尾炎合并穿孔,弥漫性腹膜炎”在当地县医院行急诊阑尾切除术,术后患者精神差。心率116次/分。血压偏低,经快速输液上述症状改善。术后8小时转至市医院。作为市医院的接诊医师,首先应注意患者的
下列商品中税负较易转嫁的有()。
1984年4月9日,世界上第一座实验室用的“无人工厂”在日本筑波科学城建成,并开始进行试运转。“无人工厂”里安装有各种能够自动调换的加工工具,从加工部件到装配以至最后一道成品检查,都可在无人的情况下自动完成,这项成果必将进一步加快整个制造业的“工厂自动化”
Ezonexamusershavenoticedextremelyslownetworkperformance,intermittentconnectivity,andconnectionlosses.Afterentering
最新回复
(
0
)