首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If Asian policy makers have a grand vision, it is that someday people from Japan and China to Malaysia and Myanmar will pay for
If Asian policy makers have a grand vision, it is that someday people from Japan and China to Malaysia and Myanmar will pay for
admin
2011-01-11
51
问题
If Asian policy makers have a grand vision, it is that someday people from Japan and China to Malaysia and Myanmar will pay for groceries using the same currency.
The idea of a single East Asian currency will be debated this week at the Asian Development Bank’s annual meeting in the South Korean resort island of Jeju, where a European Central Bank board member, Tommaso Padoa-Schioppa, will share with Asian finance ministers "lessons" from a 50-year journey that has led to 12 European nations sharing the euro.
Should the countries of East Asia aim for their own "Asian dollar"?
The rationale for a single currency is simple. For exporters in one Asian country selling to importers in another, being bald in Asian dollars would mean their profits were protected no matter what happened to the U. S. currency. Consumers would benefit from easier price comparisons, and travelers would save money by not having to change their currency from country to country.
East Asia is home to a third of the world’s population and is its fastest-growing region. The World Bank estimates that East Asian economies will collectively expand 6.3 percent this year. The region’s central banks hold $ 2 trillion of foreign currency reserves, which, if pooled, would make an Asian dollar a tough target for currency speculators to pull down.
A single East Asian currency would require an accord similar to the European Union’s Stability and Growth pact, which would require governments to live within their means — a tall order for countries such as the Philippines that are plagued by chronic budget deficits.
Monetary cooperation could eventually lead to a single currency. Still, if East Asia wants to follow Europe, it must speed up efforts for freer movement of goods and people across national boundaries. Then will come the painful part: trying to get Asian states to accept a unifying agency along the lines of the European Central Bank.
The Asian dollar may not be here soon. But to say it will never arrive is to underestimate the power of progress.
选项
答案
如果亚洲的决策者眼光远大,就会预见总有一天日本人、中国人、马来西亚人、缅甸人都用同一种货币来购买生活用品。 关于东亚单一货币这一想法,本周在韩国避暑胜地济州岛举行的亚洲开发银行年会上将加以讨论。欧洲中央银行董事托马索?帕多阿一什奥帕将出席会议,与亚洲各国财长一起探讨欧洲十二个国家为共享欧元而走过的五十年的历程。 东亚各国是否应该致力于自己的“亚元”呢? 使用单一货币,其道理很简单。如果一个亚洲国家的出口商将货物卖给另一国家的进口商而用亚元结算,那就意味着无论美国的货币发生什么问题,这些商人的利润都是得到保护的。消费者可以因便于作价格比较而得到好处。旅行者也可以因不必将一国货币换成另一国货币而省钱。 世界人口的三分之一生活在东亚,东亚也是亚洲发展最快的地区。据世界银行预测,东亚各经济体作为一个整体今年将增长6.3个百分点。这一地区的中央银行共掌握两万亿美元外汇储备,如果集中使用,便可产生强大的亚元,这样的亚元是货币投机者无法击垮的。 实行东亚单一货币,就需要遵守与“欧盟稳定与发展公约”相类似的协议,这就要求各国政府量入为出,有些国家如菲律宾就很难做到这一点,因为他们历来都为财政赤字所困扰。 货币方面的合作最终是能导致单一货币的。不过假如东亚要走欧洲的路,它还必须大力加快实现货物和人员更为自由的跨国流动。随后便是一段痛苦的经历:设法使有关国家接受像欧洲央行那样的统一指挥机构。 亚元不会很快出现。但是,如果说亚元永远不会到来,就太低估社会进步的力量了。
解析
1.If Asian policy makers have a grand Vision, it is that someday people from Japan and China to Malaysia and Myanmar will pay for groceries using the same currency. 如果亚洲的决策者眼光远大,就会预见总有一天日本人、中国人、马来西亚人、缅甸人都用同一种货币来购买生活用品。
[分析] 理解表达采分点及基本素质采分点。
it is that不能直译成“那就是”,根据前面提到的a grand vision,可以知道,有眼光的人或目光远大的人能预见将来的事情,所以译成“预见”较合适。Malaysia,马来西亚;Myanmar,缅甸,即Burma。
2.The idea of a single East Asian currency will be debated this week at the Asian Development Bank’s annual meeting in the South Korean resort island of Jeju, where a European Central Bank board member, Tommaso Padoa-Schioppa, will share with Asian finance ministers "lessons" from a 50-year journey that has led to 12 European nations sharing the euro. 关于东亚单一货币这一想法,本周在韩国避暑胜地济州岛举行的亚洲开发银行年会上将加以讨论。欧洲中央银行董事托马索?帕多阿一什奥帕将出席会议,与亚洲各国财长一起探讨欧洲十二个国家为共享欧元而走过的五十年的历程。
[分析] 理解结构采分点及选词用词采分点。
本段是一个复合长句,在翻译时要按照逻辑关系将其进行断句翻译,分成两个句子。主句“The idea of a single East Asian currency will be debated this week at the Asian Development Bank’s annual meeting in the South Korean resort island of Jeju,”单独翻成一句:“关于东亚单一货币这一想法,本周在韩国避暑胜地济州岛举行的亚洲开发银行年会上将加以讨论”。where引导的从句再译成一个独立的句子。在翻译“share with”时,不能直接译成“与……分享”,根据上下文判断,“欧洲中央银行董事托马索?帕多阿一什奥帕”和“亚洲各国财长”一起去做某事。所以首先增词翻译成“欧洲中央银行董事托马索?帕多阿一什奥帕将出席会议”。因为一般会议的内容除了发言就是讨论,所以,把share翻译成“探讨,讨论”更合适。“lessons”一词最好从广义的角度翻译,因为这一句是在讨论为欧元所经历的五十年,既然是“几十年”,那么,其中应该有经验和教训,所以用“历程”一词表达更合适。
3.East Asia is home to a third of the world’s population and is its fastest-growing region.世界人口三分之一生活在东亚,东亚也是亚洲发展最快的地区。
[分析)理解表达采分点。
这个句子译成两个小分句,第二个分句由“东亚”做主语。home一词不译成名词,可以译成动词“居住”来代替本句系动词。
4.The region’s central banks hold $2 trillion of foreign currency reserves, which, if pooled, would make an Asian dollar a tough target for currency speculators to pull down. 这一地区的中央银行共掌握二万亿美元外汇储备,如果集中使用,便可产生强大的亚元,这样的亚元是货币投机者无法击垮的。
[分析] 理解结构采分点及选词用词采分点。
短语currency speculators to pull down可以增加主语,翻译成一个单独的句子,即“这样的亚元是货币投机者无法击垮的”。pool指“合伙经营,集中(金钱,力量等)”,在这里翻译成主动动词形式,即“集中使用”。
5.A single East Asian currency would require an accord similar to the European Union’s Stability and Growth pact, which would require governments to live within their means — a tall order for countries such as the Philippines that are plagued by chronic budget deficits. 实行东亚单一货币,就需要遵守与“欧盟稳定与发展公约”相类似的协议,这就要求各国政府量入为出,有些国家如菲律宾就很难做到这一点,因为他们历来都为财政赤字所困扰。
[分析] 选词用词采分点。
主句主语A single East Asian currency译成动宾结构做主语“实行东亚单一货币”。 means在这里用的是名词的复数形式,因此它的含义应为“财力,收入,资产;金钱,财富”。live within their means指“在其财力范围内生存”,即“(无论制定政策或是发展本国经济)要量人为出”。tall order指“离谱的要求,苛求”,即,上文所提到的“量人为出”这一要求,对于某些国家来说是一个tall order。
6.Then will come the painful part: trying to get Asian states to accept a unifying agency along the lines of the European Central Bank. 随后便是一段痛苦的经历:设法使有关国家接受像欧洲央行那样的统一指挥机构。
[分析] 理解表达采分点。
along the lines of...“沿着、顺着……的路线”,在这里是指“和……一样,遵循……的方式”。a unifying agency that (which) along the lines of...,即“与那些欧洲中央银行一样的统一机构”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/elrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thegeneralmanagerdemandedthatthejobwillbecompletedbeforethesummerholidays.
Itwillbeemphasizedthatcommercialspaceoperationsareinherentlycomplex,longterm,capital-hungry,andsetbyavarietyof
Duringmanysectorsarefoundering,the$21billionvideogamesoftwareindustryisbooming,addinggamedevelopersatarateof
Cooperationisthecommonendeavoroftwoormorepeopletoperformataskorreachajointlycherishedgoal.Likecompetitiona
Careshouldbetakentoshortenthetimethatoneissubjected______continuousloudnoise.
ImmanuelKanthandedovertohisformerpupil,TheodoreRink,thenoteshehadwrittenforhisprofessorialcourses,andcommiss
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
随机试题
一单位工作人员参与对本单位的作风督查时,发现一位受过处分的党员干部未按照要求遵守工作纪律,而该单位领导却解释:“他前不久受过处分,多少会存在一些负面情绪,有时带到工作中也难免,我们也就睁一只眼闭一只眼……”“受过处分”就能享受特殊待遇吗?绝不是!
前人谓呕吐是指前人谓干呕是指
下列关于药品说明书、标签的文字表述的说法,错误的是
护士对乙型肝炎患者床头桌处理正确的方法是
郭东是个体户陶德的雇工。1993年3月8日,郭东开车拉货返回陶德的商店途中,撞伤下班后骑车回家的行人刘美。刘美住院治疗1个月方出院,刘美要求郭东赔偿。经郭东所住的街道的人民调解委员会主持,刘美与郭东达成协议:郭东一次性赔偿刘美2000元,刘美今后不得再以此
对会计软件的全套文档资料以及会计软件程序,保管截止日期是该软件停止使用或有重大更改之后()年。
某县城一家房地产开发企业2叭1年度委托建筑公司承建住宅楼10栋,其中:80%的建筑面积直接对外销售。取得销售收入7648万元;其余部分暂时对外出租,本年度内取得租金收入63万元。与该住宅楼开发相关的成本、费用有:(1)支付土地使用权价款1400万元。(2)
知识产权保护:知识产权是权利人通过创造性劳动形成的、或者合法取得的具有知识性、精神性价值和实际经济利益的财产权利。知识产权保护是个人或组织,依法对具有实际经济利益的知识产权进行保护,维护知识产权人合法权益的行为。以下不属于知识产权保护的行为是()
关于当代文学,下列说法错误的是()。
Peopleborninautumnlivelongerthanthoseborninspringandare【C1】______likely.tofallchronicallyiiiwhentheyareold
最新回复
(
0
)