首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一。乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位。乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体,其独特的魅力影响着几代中国人。经常打乒乓球,不但能增强体质,而且能锻炼一个人的反应能力,是一项非常有益健康
乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一。乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位。乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体,其独特的魅力影响着几代中国人。经常打乒乓球,不但能增强体质,而且能锻炼一个人的反应能力,是一项非常有益健康
admin
2022-07-26
67
问题
乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一。乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位。乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体,其独特的魅力影响着几代中国人。经常打乒乓球,不但能增强体质,而且能锻炼一个人的反应能力,是一项非常有益健康的运动。中国乒乓球队成立于1952年,迄今为止已在世界三大赛事(奥运会、世界乒乓球锦标赛和乒乓球世界杯)中获得了很多枚金牌,取得了举世闻名的成就。
选项
答案
Table tennis, which is praised as the "national ball" in China, is one of the most popular ball sports in the world. Like a social symbol, it occupies an important position in the hearts of Chinese people. Table tennis is a sport that integrates fitness, competitiveness and entertainment. Its unique charm has influenced generations of Chinese people. Playing table tennis regularly not only enhances one’s physique, but also exercises one’s reactions, so it is a very healthful sport. The Chinese Table Tennis Team, founded in 1952, has so far won a lot of gold medals in the world’s three major competitions (the Olympic Games, World Table Tennis Championships, and Table Tennis World Cup) and has made world-renowned achievements.
解析
1. 乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一:本句由两个分句构成,根据英文的表达习惯,可以将第一个分句中“在我国被誉为‘国球’”翻译成定语从句的形式,“被誉为”可以翻译成be praised as或be hailed as,“国球”翻译成:national ball即可。
2. 乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位:“乒乓球像一个社会符号”可翻译为介词短语,即like a social symbol;“在……心中”翻译成in the hearts of即可;“占有重要的地位”翻译成occupies an important position。
3. 乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体:该句翻译的难点在于“集……为一体”,需使用integrate或combine来表达;“健身性”“竞技性”“娱乐性”三个并列汉语表达,可以分别翻译为fitness、competitiveness和entertainment,注意不用把“性”译出。
4. 其独特的魅力影响着几代中国人:“独特的魅力”翻译为unique charm;“影响着”翻译为has influenced;“几代中国人”翻译为generations of Chinese people。
5. 经常打乒乓球,不但能增强体质,而且能锻炼一个人的反应能力,是一项非常有益健康的运动:分析句子结构可知,“经常打乒乓球”是句子的主语,因为带有动作的意味,故应翻译为动名词短语playing table tennis regularly;“不但……而且”翻译为并列连词not only…but(also);“增强体质”翻译为enhance one’s physique;“锻炼一个人的反应能力”翻译为exercise one’s reactions。
6. 中国乒乓球队成立于1952年,迄今为止已在世界三大赛事(奥运会、世界乒乓球锦标赛和乒乓球世界杯)中获得了很多枚金牌,取得了举世闻名的成就:该句较长,可以根据主次关系将整个句子处理为几个部分: “成立于1952年”视为插入语,翻译为过去分词短语,即。founded in 1952;“迄今为止”翻译为短语so far即可;“获得了很多枚金牌”是句子的谓语,翻译成has won a lot of gold medals;“在世界三大赛事中”翻译为地点状语,即in the world’s three major competitions;“奥运会、世界乒乓球锦标赛和乒乓球世界杯”翻译为the Olympic Games,World ’Fable’ Tennis Championships,and Table Tennis World Cup;“取得了举世闻名的成就”显然与“获得了很多枚金牌”并列,故用and连接,“取得了举世闻名的成就”翻译为has made world—renowned achievements。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/elx7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想(Confucianism)对中国人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困的过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援
雄峙于山东省中部,主峰海拔1545米的泰山自古以来就受到中国人的景仰。它享有“五岳之首”、“五岳独尊”的称誉。历史上泰山是政权的象征,是一座神圣的山。古代帝王登基之初或逢太平之岁,都要来泰山举行封禅大典,祭告天地。先秦时期先后有72代君王到泰山封禅;自秦
天宫一号目标飞行器(Tiangong-1targetspacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的飞天(flyingApsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(ChineseLunarExp
A、Hewantstotellthewomanwhatstepsshouldbetaken.B、Theexperienceisbeneficialforoverseastourguides.C、Hehashandl
A、Thereareseveralscratchesonthecardoor.B、Itcan’tbeopenedinanormalway.C、Thedoorhandleismissing.D、Itcan’tbe
A、Healthconditionsimprovewithtimespentwatchinghealthyprograms.B、Comedyvideoscancuremostpeopleofchronicheartatt
A、Delegationisatickettoforeigntrade.B、Managersshouldn’tmerelybea"doer".C、Leadershipisabornability.D、Delegation
A、Allmenarecreatedequal.B、Thewoundedanddyingshouldbetreatedforfree.C、Awoundedsoldiershouldsurrenderbeforehe
随机试题
A.四气B.五味C.升降浮沉D.归经E.毒性
属于直接凝集反应的是
按照《工程结构可靠性设计统一标准》(GB50153—2008)的要求,关于极限状态设计要求的表述,下列哪些选项是正确的?()
统计数据的及时性,是指要按统计法和统计调查制度规定的时间,及时地上报统计数据,不得拒报、迟报。()
某通信工程项目初始投资1400万元,当年建成投产,项目在寿命期内各年的现金流量如表所示。经计算,当折现率为8%时,该项目累计净现金流量现值为680万元;当折现率为15%时,该项目累计净现金流量现值为204万元;当折现率为20%时,该项目累计净现金流量现值为
不同的OC曲线表明()。
罗马法在世界法律史上具有十分重要的地位,因为它()。
公安教育有( )。
你最突出的性格是什么,跟你的工作有哪些关系?
Isanti-whitebiasaproblem?Anewstudysayswhitesthinkdiscriminationagainstthemisabiggerproblemthananti-blackbias
最新回复
(
0
)