首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。 我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。 我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万
admin
2017-05-17
86
问题
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这才是真正的冬天。
我想,我喜欢四季鲜明,热就是热,冷就是冷。有一年冬天在广州,看着那里的树千辛万苦地支撑着绿,所有的叶子却绿得又旧又累,心里真正是惊异与遗憾,为它们觉得累,四季如春。我想,春天是一定太黑太乏味。所以,天虽然冷下来,大家走在路上虽然缩手缩脚,但还是可以感觉到季节的生动。随之而来的春天,才会在这寒风中千百次地被人幻想。人生也是这样,有大起大落,才衬托出一种美丽与背景。
选项
答案
I think I favor the sort of weather with four distinct seasons, hot in summer and cold in winter. In one winter in Guangzhou, I found that trees there struggled to remain green, their leaves, though green, being old and weary. I was surprised and sorry for their strenuous effort to maintain spring all the year round. I guess the spring there must be dark and tedious. In a sense, although people may shrink with cold on the road when it’s getting cold, at least they can feel the vividness of the season and fascinate with the coming spring in the chilly and bitter wind. Life is also like this: only with substantial ups and downs can you sense its beauty and magnificence.
解析
1.本文节选自散文《四季》,构思巧妙,语言精练,属于一般文学作品。画线部分共有六句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句由多个小短句构成,翻译时要根据句意注意整合。“四季鲜明”指的是四季非常不同,各有特色,可译为four distinct seasons,后面“热就是热,冷就是冷”对前一句四季鲜明进行补充说明,可用形容词短语hot in summer and cold in winter作后置定语。
3.第二句包含两层意思:作者在广州看到的情景(前三个短句)和发出的感慨(后三个短句),故此句分译为两句。原文暗含的主语是作者,翻译时应当将主语补充完整。“看着”可用found,作句子谓语。“千辛万苦地支撑着绿”译为从句,作found的宾语,其中,“千辛万苦地”可套用struggle to do sth.的句型,“所有的叶子却绿得又旧又累”置于该从句中,处理为独立结构。
4.第三句中的“我想”为了避免和第一句重复,可译为I guess,表示作者的一种猜测。“春天是一定太黑太乏味”,根据上下文可知,本句的“春天”指的是广州的春天,所以可译为I guess the spring there must bedark and tedious。
5.第四句和第五句原文主语较多,但经过分析可知,叙述的重点是人们,并且前后两句存在让步转折关系,所以可用连词although将这两个句子合并成一句。“缩手缩脚”指的是人们因为寒冷而缩成一团,可译为shrink with cold。
6.最后一句将四季变化和人生类比,“大起大落”可译为substantial ups and downs,这句话可以处理为only引导的倒装句,突出强调在大起大落的情况下,人们对生活的感悟。“衬托出一种美丽与背景”指的是只有经历沉浮的人生,才能遇见生命的美丽与壮阔。这里的“背景”实际上暗含的是一种波澜壮阔的人生感悟,可译为magnificence。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ensK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
衣食住行是老百姓关心的最大问题。
狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。
这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
PASSAGEONE
PASSAGEFOURWhathastheNewYorkCityannouncedafterSandy?
A、SittingwatchingTV.B、Readingabook.C、Stayingalone.D、Gatheringwithfriends.D男士问女士何时抽烟最多,女士先说是看电视时,然后说是读书时,后来又说是在公司期间。最后
A、California.B、Massachusetts.C、Florida.D、Ohio.B本题考查重要细节。根据句(3)可知,延长学年上课天数的这一想法越来越受欢迎,并成为全国各学区试验的策略,其中最受关注的学区可能在马赛诸塞州,所以[B]为正
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
随机试题
安全规程规定,对操作者本人,尤其对他人和周围设施的安全有重大危害因素的作业,称特种作业。()
伴有高脂血症的高血压患者不宜选用噻嗪类利尿药。
表现为心脏增大,心力衰竭和心律失常,为长期心肌缺血或坏死导致心肌纤维化而引起有发作性胸骨后疼痛,为一过性心肌供血不足引起
子宫颈开张不全时最好应用()。
外感风热,咽喉肿痛,咯痰不利,兼大便秘结者,宜用
“对于从犯,应当从轻、减轻处罚或者免除处罚”。这一规定属于()。
关于团队的表述正确的是:()。
关于借款费用的资本化期间与资本化金额,下列说法中,正确的有()。
谈谈你对科学发展观的理解和看法。
Day-dreamingSpotsForsomeofus,coffeeshops,pubsorpublicplaceswherepeoplearemovingaroundareidealspotsforda
最新回复
(
0
)