首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations. For Exampl
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations. For Exampl
admin
2014-06-02
71
问题
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations.
For Example, their family ties continue to be remarkably strong (encompassing grandparents, uncles, aunts, cousins, and others). Members of the family lend each other moral support and also practical help when necessary. From a very young age children are imbued with the old values and attitudes, including respect for their elders and a feeling of responsibility to the family. This helps to explain why there is so little juvenile delinquency among them.
The high regard for education which is deeply imbedded in Chinese culture, and the willingness to work very hard to gain advancement, are other noteworthy characteristics of theirs. This explains why so many descendants of uneducated laborers have succeeded in becoming doctors, lawyers, and other professionals. (Many of the most outstanding Chinese American scholars, scientists, and artists are more recent arrivals, who come from China’s former upper class and who represent its high cultural traditions.)
选项
答案
比方说,他们的家庭关系还是异常紧密(包括祖父母、叔伯、姑姨、堂兄妹,还有其他人)。家庭成员相互给予精神鼓励,必要时相互给予实际帮助。孩子们从小耳濡目染传统道德观念,学习尊敬长辈,培养家庭责任感。华人少年犯罪率较低,原因或许就在于此。 中国人其他的显著特征还有:高度重视教育——这一点深植于其传统文化,以及为了进步愿意拼命工作。未受过教育的华工,他们的后代多数成功地成了医生、律师及其他专业人士,原因就在于此。(许多最杰出的美籍华人学者、科学家和艺术家多是新移民,他们来自中国昔日的上层社会,代表了中国的高等文化传统。)
解析
1、本段简析华裔美国人的特点,语言简洁。
2、首段末句的juvenile delinquency指“少年犯罪”,是固定搭配。delinquency意为minorcrime。
3、翻译末段首句时可以将本句的表语other noteworthy characteristics(中国人其他的显
著特征)处理为汉语句子的主语,以进一步突出主题。此外,将名词regard与willingness转译为动词“重视”和“愿意”,以符合汉语行文习惯。
4、末段末句的who come from China’s former upper class and who represent its high cultural traditions用于补充交代recent arrivals之背景,故而采用后置译法。arrivals指“到达的人”,这里依据文中语境译为“新移民”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eupO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisNathanielHawthorne’smostnoteworthynovelintheworld?
Theprefix"ex-"asin"ex-wife"or"ex-president"wasborrowedintoEnglishfrom
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他
A、talktosomefriendsB、quitgamblingimmediatelyC、appealtoprofessionalserviceD、concentrateonworkC
Igrewupinasmalltown.Myfatherraisedchickensandranaconstructioncompany.Iwasbarely10yearsoldthanmydadgave
A英国地理。题目问英国最大的湖泊是什么湖,答案是LakeNeagh(内伊湖)。英格兰西北部的湖区(theLakeDistrict)是英国著名的旅游景点,也是著名湖畔诗人华兹华斯(WilliamWordsworth)的家乡。
ReadingFasterTheonlywaytoreadfasteristoreadfaster,anditisaserioussuggestion.I.Guidelinesof(1)_____—getyour
A、Becauseshe’sgoingtobetakingtheroleoftheTodayShowfromWednesday.B、Becauseshe’saccomplishedalotoverthecourse
Losingweightiseasierwhenthereismoneyontheline,U.S.researcherssaidonTuesday.Theysaidweight-lossprogramsthat
Thepopularnotionaboutmarriageandloveisthattheyaresynonymous,thattheyspringfromthesamemotives,andcoverthes
随机试题
症见心悸时发时止,受惊易作,胸闷烦躁,失眠多梦,口干苦,大便秘结,小便短赤,舌红,苔黄腻,脉弦滑,辨证为
既可治疗口苦、胁肋疼痛,又善于治疗筋脉失养病证的穴位为
柴油发电机房的储油间应设置高()mm的不燃烧、不渗漏的门槛,地面不得设置地漏。
“这世上怎么就有这种人啊,她真当自己就是全世界的中心。照顾她还成了我们的义务,天经地义的了。竟然还会有那样的家长!我当寝室长都快当得崩溃了!”面对采访,某大学一个女生寝室长齐香萌(化名)同学忍不住激愤控诉。她抱怨,原本想为寝室多承担一些责任而选择担任寝室
1111!(n!=1×2×3×…×n,n是正整数)的个位数是:
设f(x)在(-1,1)内二阶连续可导,且f’’(x)≠0.证明:对(-1,1)内任一点x≠0,存在唯一的θ(x)E(0,1),使得f(x)=f(0)+xf’[θ(x)x];
(2007下监理)信息系统安全属性分为三个方面,以下选项不属于安全属性的是______。
PC机总线中,数据总线驱动电路一般采的基本逻辑单元是( )。
Janeofferedto______abirthdaycakeforheryoungfriendwhoisgoingtobeeight.
EverySundaymorningmillionsofIndianssettledownwithacupofteaandthespecialweekendissuesoftheirnewspapers,just
最新回复
(
0
)