首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations. For Exampl
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations. For Exampl
admin
2014-06-02
39
问题
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations.
For Example, their family ties continue to be remarkably strong (encompassing grandparents, uncles, aunts, cousins, and others). Members of the family lend each other moral support and also practical help when necessary. From a very young age children are imbued with the old values and attitudes, including respect for their elders and a feeling of responsibility to the family. This helps to explain why there is so little juvenile delinquency among them.
The high regard for education which is deeply imbedded in Chinese culture, and the willingness to work very hard to gain advancement, are other noteworthy characteristics of theirs. This explains why so many descendants of uneducated laborers have succeeded in becoming doctors, lawyers, and other professionals. (Many of the most outstanding Chinese American scholars, scientists, and artists are more recent arrivals, who come from China’s former upper class and who represent its high cultural traditions.)
选项
答案
比方说,他们的家庭关系还是异常紧密(包括祖父母、叔伯、姑姨、堂兄妹,还有其他人)。家庭成员相互给予精神鼓励,必要时相互给予实际帮助。孩子们从小耳濡目染传统道德观念,学习尊敬长辈,培养家庭责任感。华人少年犯罪率较低,原因或许就在于此。 中国人其他的显著特征还有:高度重视教育——这一点深植于其传统文化,以及为了进步愿意拼命工作。未受过教育的华工,他们的后代多数成功地成了医生、律师及其他专业人士,原因就在于此。(许多最杰出的美籍华人学者、科学家和艺术家多是新移民,他们来自中国昔日的上层社会,代表了中国的高等文化传统。)
解析
1、本段简析华裔美国人的特点,语言简洁。
2、首段末句的juvenile delinquency指“少年犯罪”,是固定搭配。delinquency意为minorcrime。
3、翻译末段首句时可以将本句的表语other noteworthy characteristics(中国人其他的显
著特征)处理为汉语句子的主语,以进一步突出主题。此外,将名词regard与willingness转译为动词“重视”和“愿意”,以符合汉语行文习惯。
4、末段末句的who come from China’s former upper class and who represent its high cultural traditions用于补充交代recent arrivals之背景,故而采用后置译法。arrivals指“到达的人”,这里依据文中语境译为“新移民”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eupO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
MedicineinMedievalEnglandThemedicalpracticesinMedievalEngland:Basedupon(1)______,ancienttexts,mythorthe
9-11TerroristAttackThereasonofthe9-11terroristattackconcludedbyCommissionhearingsinWashingtonwasthegovernm
Manyarticlesandbookshavebeenwritteninrecentyearsaboutcultureinorganizations,usuallyreferredtoas"CorporateCult
Eliotwaswrappedupin______whenhebegantowritepoems.WhichofthefollowingstatementisNOTtrueofEliot’sfirstpoem?
ReadingontheInternetI.AdolescentInternetreaders1)Alicia—Sheisgoodat(1)_____informationonline.—Shebelievesthat
AgricultureinBritainI.Britishagricultureanditssupportingareas:accountforaround(1)______ofGNP.II.Smallpercentage
Withthemobilephones’entranceintothecommonfamilies,thephonecallsintheclasseshavebecomeahotissue.Somepeoplec
Themainideaofthesebusiness-schoolacademicsisappealing.Inaworldwherecompaniesmustadapttonewtechnologiesandsou
ReadingFasterTheonlywaytoreadfasteristoreadfaster,anditisaserioussuggestion.I.Guidelinesof(1)_____—getyour
BacktotheNestIt’softenhardtoseeyourmistakesasyou’remakingthem."Yikes!Thekidsaremovingbackin!"Thusgoes
随机试题
仓库的技术经济指标不同于其他的生产企业,而具有自己一定的()。
清气化痰丸的功用是
肾小球源性恤尿为
阴道黏膜的组织结构和生理特点有
属于慢性支气管炎最常见的并发症是
某国有企业计划投资5000万元新建一栋员工宿舍大楼,建设单位委托了一家符合资质要求的监理单位进行该工程的工程施工招标代理工作。由于招标的时间紧,建设单位要求招标代理单位采取内部议标的方式选取中标单位,共有A、B、C、D、E五家投标单位参加了投标,开标时出现
商品化会计核算软件可以向用户销售的基本要求是必须达到《会计核算软件基本功能规范》的要求。()
根据投资者对( )的不同看法,其采用的证券组合管理方法可大致分为被动管理和主动管理两种类型。
A、 B、 C、 D、 B
ItwasachillyNovembereveninginNewYorkCity,andmydaughterandIwerewalkingupBroadway.Noranoticedaguysittingin
最新回复
(
0
)