首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations. For Exampl
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations. For Exampl
admin
2014-06-02
77
问题
Chinese Americans retain many aspects of their ancient culture, even after having lived here for several generations.
For Example, their family ties continue to be remarkably strong (encompassing grandparents, uncles, aunts, cousins, and others). Members of the family lend each other moral support and also practical help when necessary. From a very young age children are imbued with the old values and attitudes, including respect for their elders and a feeling of responsibility to the family. This helps to explain why there is so little juvenile delinquency among them.
The high regard for education which is deeply imbedded in Chinese culture, and the willingness to work very hard to gain advancement, are other noteworthy characteristics of theirs. This explains why so many descendants of uneducated laborers have succeeded in becoming doctors, lawyers, and other professionals. (Many of the most outstanding Chinese American scholars, scientists, and artists are more recent arrivals, who come from China’s former upper class and who represent its high cultural traditions.)
选项
答案
比方说,他们的家庭关系还是异常紧密(包括祖父母、叔伯、姑姨、堂兄妹,还有其他人)。家庭成员相互给予精神鼓励,必要时相互给予实际帮助。孩子们从小耳濡目染传统道德观念,学习尊敬长辈,培养家庭责任感。华人少年犯罪率较低,原因或许就在于此。 中国人其他的显著特征还有:高度重视教育——这一点深植于其传统文化,以及为了进步愿意拼命工作。未受过教育的华工,他们的后代多数成功地成了医生、律师及其他专业人士,原因就在于此。(许多最杰出的美籍华人学者、科学家和艺术家多是新移民,他们来自中国昔日的上层社会,代表了中国的高等文化传统。)
解析
1、本段简析华裔美国人的特点,语言简洁。
2、首段末句的juvenile delinquency指“少年犯罪”,是固定搭配。delinquency意为minorcrime。
3、翻译末段首句时可以将本句的表语other noteworthy characteristics(中国人其他的显
著特征)处理为汉语句子的主语,以进一步突出主题。此外,将名词regard与willingness转译为动词“重视”和“愿意”,以符合汉语行文习惯。
4、末段末句的who come from China’s former upper class and who represent its high cultural traditions用于补充交代recent arrivals之背景,故而采用后置译法。arrivals指“到达的人”,这里依据文中语境译为“新移民”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eupO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、wasnominatedforDefenseSecretaryB、wasmemberoftheSenateArmsServicesCommitteeC、wasconcernedbythegrowingtension
MigrationandBusinessI.MigrationMap—sharplinesdivideuptheworldRealworld-—no(1)______betweenlandsII.Twochangesof
______proposedtheideaofthesurfacestructureandthedeepstructure.
Igrewupinasmalltown.Myfatherraisedchickensandranaconstructioncompany.Iwasbarely10yearsoldthanmydadgave
Mostdoctorsinarecentsurveysaidthatannualphysicalexaminationswereeffectivewithdetectingillness【M1
Inthe21stcentury,ChinesepeoplekeepcomplainingthatSpringFestivalislessfestivethanbefore.Theydonotenjoytheann
Themostprimitivenotionconcerningmeaningis______.
Thepopularnotionaboutmarriageandloveisthattheyaresynonymous,thattheyspringfromthesamemotives,andcoverthes
Evenahalf-heartedonlookercannothelpbutrealizethatinthisfast-pacedworld,mostaspectsofpopularcultureareconstan
Somewhereinourearlyeducationwebecomeaddictedtothenotionthatpainmeasickness.Wefailtolearnthatpainisthebody
随机试题
患者,女性,67岁。患冠心病7年。可疑直肠癌,拟行直肠指检。护士应协助患者采取的体位是
下列各项属于人工环境的有()。
下列说法中正确的为()。
在期权到期日,股票价格比行权价格高15%,且股票流动性良好。为了收益最大化,权证持有人应当()。Ⅰ.行使看涨期权Ⅱ.放弃看涨期权Ⅲ.行使看跌期权Ⅳ.放弃看跌期权
根据《中华人民共和国合同法》规定,下列关于合同订立的说法中,错误的是()。
内部审计职能应向()提供独立保证,并支持董事会及高级管理层推动有效的治理流程及银行的长期稳健。
散碎物料输送设备按其设备特点,可分为皮带式输送机、气力输送系统和()。
2015年一季度全国租赁贸易进出口总额较上一季度约:
不同的文化背景赋予了手势语不同的交际功能。美国人用手指着太阳穴表示手枪自杀,()用手戳向肚子表示剖腹自杀。
Thepolicelethimgo,becausetheydidn’tfindhimguilty______themurder.
最新回复
(
0
)