首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
admin
2013-11-29
56
问题
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传到荷塘的那边去了。
选项
答案
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossom, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A Breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses.
解析
本文使用了减译、转化被动句等手法。原文是一段描写荷塘叶子的散文,行文流畅,文字优美;翻译时应注意英文句子表达要能体现原文的神韵,句式、语序等避免过于死板,并且准确使用修饰性的词语。
1.第一、二句是对叶子的生动描写,译文把2句合并一起翻译,使这2个句子意思紧凑
2.曲曲折折的荷塘:winding stretch of water。叶子出水很高:叶子高出水面很多,译为reaching rather high above the surface:亭亭玉立:in all their grace,舞女:译为dancing girls,是正在翩翩起舞的意思。
3.第三句是一句并列分句,是对景物的细致描写。“零星地”:here and there,并将位置放在句首,用被动句式来表达,“有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的”:英文分别用in demure bloom和in shy bud对应。随后的3个比喻“正如……,又如……,又如……”处理为like…,or…,or…的句式。
4.微风过处:英文使用了stir一词来表达“过”字,传达出微风吹过荷塘的景象。“仿佛”,“似的”都是比喻意,英文只要用一个like表达即可。
5.一丝的颤动:a tiny thrill:闪电般:a streak of lightning:霎时传到:straight across。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eyZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Tobecalledbeautifulisthoughttonamesomethingessentialtowomen’scharacterandconcerns.(Incontrastbymen—whoseessen
Americanliteratureproducedonlyonefemalepoetduringthenineteenthcentury.Shewas
ThetwoveryimportantcropsinBritainare
Themoderngamesoftennisoriginatedin______inthelate19thcentury.
Canadaistheworld’s______withthelandareaofabout10millionsquarekilometers.
______isHawthsrne’smasterpiece,whichestablishedhimastheleadingAmericannativenovelistofthe19thcentury.
LanguagespokenbytheAnglo-Saxonsiscalled______,whichisthefoundationofEnglishlanguageandliterature.
BothHarvardUniversityandMITarelocatedin
Note-takinginLecturesbForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetterunderstandingofalecture.Itinv
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
随机试题
坚持科学发展,加快转变经济发展方式的根本出发点和落脚点是()
NP狼疮腰椎穿刺检查时可见
弱电机房工程设计空间设备的布置要求有()。
按水土分算的朗肯土压力理论表达式计算出的挡土结构侧压力分布图为( )。
专业监理工程师审查分包单位资质材料时,应查验()。
申请设立期货交易所,必须向证监会提交拟用高级管理人员的名单及简历。( )
为美化校园,某小学打算在校门前的空地上修建一个16平方米的方形花坛,花坛四边用大理石等材料修砌,为了节约材料成本,花坛的长最好为_______米.
2013年6月18日,党的群众路线教育实践活动工作会议在北京召开。习近平发表重要讲话指出,开展党的群众路线教育实践活动,是实现党的十八大确定的奋斗目标的必然要求,是保持党的先进性和纯洁性、巩固党的执政基础和执政地位的必然要求,是解决群众反映强烈的突出问题的
Whatprogramdoesthe,anchorhost?
A、Fewofthemcanlivelong.B、Mostofthemliveanormallife.C、Fewofthemgetalongwellwitheachother.D、MostOfthemdif
最新回复
(
0
)