首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。 正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。 正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
admin
2012-03-23
64
问题
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。
正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之源。这种面对整体和万物之源的体验,便是一种广义的宗教体验。
今日的许多教徒其实并没有真正的宗教体验。一个确凿的证据是,他们不是在孤独中,而必须是在寺庙和教堂里,在一种实质上是公众场合的仪式中,方能领会一点宗教的感觉。然而,这种所谓的宗教感,与始祖们在开卷有益中感悟的境界已经风马牛不相及了。
真正的宗教体验把人超拔出俗世琐事,倘若一个人一生中从来没有过类似的体验,他的精神视野就未免狭隘。尤其是对于一个思想家来说,这肯定是一种精神上的缺陷。
选项
答案
Just as Tolstoy says,in communication people are faced with the part and the crowd,whereas in solitude they are faced with the whole and the origin of things.This experience with the whole and the origin of things is a form of religious experience in the general sense. A large number of today’s believers actually have no real religious experience.A firm evidence is that only in temples and churches—during actual public ceremonies,instead of in solitude,can they apprehend a trace Of religious meaning.However,this so—called religiousness is far different from the spiritual state felt by the earliest ancestors in isolation
解析
这段材料节选自周国平的散文《孤独的价值》。划线部分为陈述性段落,句子结构并不复杂,语言平实,译文注意要忠实于原文,选词要贴切,要译出原文自然流畅的文风和强调等语义和语气。翻译时要注意选择恰当的词来表达原文含义,如“万物之源”、“广义的”、“确凿的”、“始祖们”和“风马牛不相及”等.应尽量使用英文习惯用语,以使译文更地道。
1.第一句中“在交往中……而在独处时……”,进行对比,应该补出两个分句问的连接词,可以用whereas连接。
2.第二段第二句中,“必须是在……方能……”有强调的意思,最好把only放在句首,用倒装句型,也可以用强调句型。第二段第二句中,要注意“在寺庙和教堂里”与“在一种实质上是公众场合的仪式中”两个短语的关系。这里实际上第二个短语是对“在寺庙和教堂里”的进一步解释说明.可以用破折号来处理。
3.“部分”和“整体”是the part和the whole;“在交往中”、“在独处时”可以分别译为in corranunication和in solitude。“面对”可以翻译为are faced with…,也可译为are facing…。
4.“不是……而是……”可以用not…but. . . 或者用instead of结构;“一点(宗教的感觉)”可以翻译为a trace of…。
5.“始祖”即the earliest ancestors。这里要注意对“风马牛不相及”的理解,意思是“完全不同的”,可以翻译为be far different from. . . 。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f1iO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ReligioninAmericanLifeDiversityisthechieffeatureofreligionintheUnitedStates.AlthoughChristianityhasalways
A、ithadsomethingtodowiththepressurewithintheAmericanCongress.B、itwouldcurbthepressurewithintheAmericanCongre
TheAntarcticisthemostremotecontinentandthelasttobediscovered,butitconstitutesupaboutatenthofthe【
GreenpeaceisaninternationalenvironmentalorganizationfoundedinVancouver,Canadain1971.Itsgoalistoassuretheabilit
IftheFederationofAmericanScientistsmadealistofeducationalvideogames,youmightexpecttofindOregonTrail,thestor
IftheFederationofAmericanScientistsmadealistofeducationalvideogames,youmightexpecttofindOregonTrail,thestor
Universitiesarenolongerrelativelyemptyinsummer.Asthestudentsmoveout,holiday-makersmove,eventothemostunl
A、itishelpfultotheburnvictimsandhasotherpotentialuses.B、theusageofthefetaltissuerationalizethepracticeofab
北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念。绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。北京正
随机试题
中央处理器由运算器、控制器和()等组成。
支气管扩张症患者咳嗽、咳痰加重多见于()。
以下处理正确的是()
患者,男,44岁。发热,大便坚结,五六天未解,腹痛胀满,谵语发狂。宜用大黄配伍的药物是()
甲与乙教育培训机构就课外辅导达成协议,约定甲交费5万元,乙保证甲在接受乙的辅导后。高考分数能达到二本线。若未达到该目标,全额退费。结果甲高考成绩仅达去年二本线.与今年高考二本线尚差20分。关于乙的承诺,下列哪一表述是正确的?(2012年卷三第11题)
《折狱龟鉴》载一案例:张泳尚书镇蜀日,因出过委巷,闻人哭,惧而不哀,遂使讯之。云:“夫暴卒。”乃付吏穷治。吏往熟视,略不见其要害。而妻教吏搜顶发,当有验。乃往视之,果有大钉陷其脑中。吏喜,辄矜妻能,悉以告泳。泳使呼出,厚加赏方,问所知之由,并令鞫其事,盖尝
事故调查处理应当遵循“四不放过”的原则进行。下列哪些是“四不放过”的内容?()
下列关于法律规则的表述,正确的有()。
所谓“变号操作”是指将一个有符号整数变成绝对值相同,但符号相反的另一个整数。假设使用补码表示的8位速数x=10010101,则x经过变号操作后结果为( )。
A、Manysourcesofsurfacewaterhavebeenfound.B、Chemicalswerefoundinthewater.C、Agrowingpopulationneedmorecleanwat
最新回复
(
0
)