首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。 正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。 正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
admin
2012-03-23
62
问题
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。
正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之源。这种面对整体和万物之源的体验,便是一种广义的宗教体验。
今日的许多教徒其实并没有真正的宗教体验。一个确凿的证据是,他们不是在孤独中,而必须是在寺庙和教堂里,在一种实质上是公众场合的仪式中,方能领会一点宗教的感觉。然而,这种所谓的宗教感,与始祖们在开卷有益中感悟的境界已经风马牛不相及了。
真正的宗教体验把人超拔出俗世琐事,倘若一个人一生中从来没有过类似的体验,他的精神视野就未免狭隘。尤其是对于一个思想家来说,这肯定是一种精神上的缺陷。
选项
答案
Just as Tolstoy says,in communication people are faced with the part and the crowd,whereas in solitude they are faced with the whole and the origin of things.This experience with the whole and the origin of things is a form of religious experience in the general sense. A large number of today’s believers actually have no real religious experience.A firm evidence is that only in temples and churches—during actual public ceremonies,instead of in solitude,can they apprehend a trace Of religious meaning.However,this so—called religiousness is far different from the spiritual state felt by the earliest ancestors in isolation
解析
这段材料节选自周国平的散文《孤独的价值》。划线部分为陈述性段落,句子结构并不复杂,语言平实,译文注意要忠实于原文,选词要贴切,要译出原文自然流畅的文风和强调等语义和语气。翻译时要注意选择恰当的词来表达原文含义,如“万物之源”、“广义的”、“确凿的”、“始祖们”和“风马牛不相及”等.应尽量使用英文习惯用语,以使译文更地道。
1.第一句中“在交往中……而在独处时……”,进行对比,应该补出两个分句问的连接词,可以用whereas连接。
2.第二段第二句中,“必须是在……方能……”有强调的意思,最好把only放在句首,用倒装句型,也可以用强调句型。第二段第二句中,要注意“在寺庙和教堂里”与“在一种实质上是公众场合的仪式中”两个短语的关系。这里实际上第二个短语是对“在寺庙和教堂里”的进一步解释说明.可以用破折号来处理。
3.“部分”和“整体”是the part和the whole;“在交往中”、“在独处时”可以分别译为in corranunication和in solitude。“面对”可以翻译为are faced with…,也可译为are facing…。
4.“不是……而是……”可以用not…but. . . 或者用instead of结构;“一点(宗教的感觉)”可以翻译为a trace of…。
5.“始祖”即the earliest ancestors。这里要注意对“风马牛不相及”的理解,意思是“完全不同的”,可以翻译为be far different from. . . 。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/f1iO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ReligioninAmericanLifeDiversityisthechieffeatureofreligionintheUnitedStates.AlthoughChristianityhasalways
ReligioninAmericanLifeDiversityisthechieffeatureofreligionintheUnitedStates.AlthoughChristianityhasalways
IsmailKadare,whowasrewardedtheManBooker【M1】______internationalprizeforliteraturethisyear,isthefirst
IftheFederationofAmericanScientistsmadealistofeducationalvideogames,youmightexpecttofindOregonTrail,thestor
Soilqualityisoneofthemostbasicandperhapsleastunderstoodindicatorsoflandhealth.Soilsupportsplantgrowthandrep
FewpeoplewoulddefendtheVictorianattitudeofchildren,butifyouwereaparentinthosedays,【M1】______atleastyouknow
Universitiesarenolongerrelativelyemptyinsummer.Asthestudentsmoveout,holiday-makersmove,eventothemostunl
Summeriswindingdown,butit’sstillnottoolatetoputthetopdownandhittheroad.Forthoseofuswhocan’tspringfora
随机试题
A.恶性肿瘤转移 B.肝血管瘤 C.肾移植急性排斥反应 D.慢性肝病 E.缺铁性贫血慢性型DIC见于
患者男性,31岁。咳嗽,呈刺激性,干咳,偶有咳少量黏稠痰,受寒冷刺激加重,伴气促,每天晚间、清晨均有剧咳而影响睡眠,用过青霉素、氨苄西林、头孢菌素和多种祛痰止咳剂未能缓解。查体:双肺散在哮鸣音,心脏(-)引起该病发作,释放生物活性物质的细胞是
张某,男性,16岁,高二学生,因“急性阑尾炎”发作而急诊入院,于当晚急诊手术,术后患者状态良好。术后6h,护士按照医嘱协助患者取半坐卧位,护士承担的角色属于
A.血红素B.胆绿素C.胆红素D.胆素原E.胆素在肝细胞内与葡萄糖醛酸结合的是
建筑安装工程中的人工费,主要包括()。
北京市某综合公司某月发生以下业务:(1)承包天津市某商务楼工程,承包额2400万元,其中内装修工程转给其他工程队承包,分包额920万元。(2)销售给石家庄市某客户坐落在秦皇岛市的一座别墅3500万元,已预收款3000万元,其余款按协议于移交所有权时结清
2014年2月5日,马某与陈某订立一份房屋买卖合同,约定陈某购买马某的房屋一套(以下称1号房),价格80万元。并约定,合同签订后一周内陈某先付20万元,交付房屋后付30万元,办理过户登记后付30万元。2月8日,梁某得知马某欲将该房屋出卖,表示愿出90万元购
银汞合金充填时,增加充填压力,可()。
在表单设计阶段,以下说法正确的是()。
ThespeakersaremainlydiscussingtherulesinEnglishlanguage.
最新回复
(
0
)