首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人生活费(living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人生活费(living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社
admin
2020-10-10
23
问题
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守
孝道
(filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人
生活费
(living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013年7月,政府把“常回家看看”写进法律。
选项
答案
Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect for the elders. China’s law defines that it is grown-up children’s responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work. However, due to the development of society and the pressure from life, now more and more young people fail to go home often to visit their parents. In July, 2013, "regularly visit aging parents" was put into the law.
解析
1.第2句中的“重阳节的设立就是……”如果逐字对译为the establishment of the Double Ninth Festivalis to…,则表达啰嗦繁冗,故省译“设立”一词,直接表达为the Double Ninth Festival is to…。
2.第3句中的“赡养父母是成年子女的责任”,如果直接译为to support their parents is grown-upchildren’s responsibility则显得生硬,不如套用句型it is…responsibility to...(是……的责任)来表达。
3.第4句中的定语“不和父母一起住的”较长,可将其处理成后置定语,译为从句who do not live with theirparents或更为简洁的分词短语living apart from their parents,短语live apart from(分开住)与do notlive with(不住一起)同义。
4.最后一句的主语是“政府”,但仔细分析发现,这句并不强调主语,宜用被动语态来翻译,可把“常回家看看(regularly visit aging parents)”译作主语。“常回家看看”如果直译为often go home则意思表达得不够确切,宜把“回家的目的”增译出来。施动者“政府”(by the government)不言自明,可省略不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fbO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Accordingtoarecentstudy,theideaofagingmightlookdifferentthroughtheeyesoflittlechildren.Agoodnumberofchildr
A、Calculus.B、Modernpoetry.C、Chemistry.D、Introductoryeconomics.B对话中提到,学生所选的6门功课分别是chemistry,calculus,modernAmericannovel,
A、Harvard.B、Yale.C、Princeton.D、Cornell.A文中提到“演员JohnLithgow是哈佛大学1967届毕业生”,根据问题,选A。
Shadowplayisatraditionalfolkart,anditsorigincanbetracedbacktotheWesternHanDynasty.Itisanancientformofst
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
A、TheychallengedSerenaWilliams’sethnicity.B、TheyfollowedtherolemodelofSerenaWilliams.C、Theyraisedanumberofcomp
客家山歌(Hakkahillsong)是中国民歌的一种,用客家方言演唱,主要流传于广东、广西、台湾等客家人聚居的地方。客家山歌起源于唐代(theTangDynasty),已有1000多年的历史。客家山歌继承了《诗经》(TheBookofSong
中国中央电视台(CCTV)拥有40多个频道,每天播放节目时间超过240小时,每年从海外进口大量的纪录片、动画片、体育节目、电影和电视剧。目前,CCTV正深化其改革,不断实施促进频道专业化的发展战略,提高节目质量,并使之具有鲜明的个性特色,最终增强CCTV在
随机试题
关于骨骼肌的收缩形式,论述正确的有()
常引起尿路感染的细菌是
2010年1月1日,A公司取得B公司80%的股权形成企业合并,此前双方不具有任何关联方关系。合并当日B公司所有者权益账面价值为1000万元,可辨认净资产公允价值为1200万元,差额为B公司一项无形资产公允价值大于其账面价值所引起的,该项无形资产的尚可使
确定完工产品与月末在产品费用的分配方法时,应该考虑的条件包括()。
数学教学中如何贯彻实践性原则?
与传统教学方法相比,现代教学提倡()。
有人在谈到美军虐待俘虏的照片时说道:“如果不想在做蠢事时被当场抓住,就不要做蠢事。”下面哪一句话所表达的意思与上面这句话的意思不同?
防火墙技术可以分为(56)等3大类型。
某型NANDFlash芯片的地址线和数据线是复用的,它具有的部分引脚为ALE、CE、RE、R/B,如果下面每一个选项是用于简述这些引脚的功能的,其中完全正确的是()。
OurculturehascausedmostAmericanstoassumenotonlythatourlanguageisuniversalbutthatthegesturesweuseareunderst
最新回复
(
0
)