首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(the late Yuan Dynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作《牡丹亭
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(the late Yuan Dynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作《牡丹亭
admin
2020-06-30
134
问题
昆曲
(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于
元朝末年
(the late Yuan Dynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作
《牡丹亭》
(The Peony Pavilion)是中国戏曲文学中的不朽之作。如今人们对保护传统文化的呼吁将有助于昆曲重新走向繁荣。
选项
答案
Kunqu is one of the oldest Chinese operas. It was born in the late Yuan Dynasty in Kunshan area, Jiangsu Province. The performance of Kunqu has its unique system and style. It is most characterized by its rich emotion and skillful combination of singing and dancing. Many works of Kunqu praise the romantic ancient love stories. The Peony Pavilion, the representative work of Kunqu, is ever lasting in Chinese drama literature. Now, the appeal for protecting traditional culture would help Kunqu back to its prosperity again.
解析
1.第1句中的两个分句所用时态不一致,第1个分句用一般现在时,第2个分句用一般过去时,宜将其拆译。“剧种”是汉语中表范畴的词汇,汉译英时可以省略不译。翻译“江苏昆山地区”时应按照英语的表达习惯,将地点从小到大排列,译作Kunshan area,Jiangsu Province,要增译出“江苏”的性质Province。
2.第3句中的“最大的特点就是”可直译为the biggest characteristic is…,但不如用it is mostcharacterized by its…来得生动、地道。
3.在倒数第2句中,主语的中心词是“《牡丹亭》”,可把“昆曲代表作”处理成同位语,译作the representativework of Kunqu。
4.在最后一句中,“对……的呼吁”可用名词短语appeal for…来表达,“保护传统文化”作为“呼吁”的具体内容,接在介词for之后即可,译为for protecting traditional culture;“有助于”表达为help(to);“重新走向繁荣”表目的,既可译为不定式短语(to)become prosperous again,也可译为back to its prosperityagain。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thehumanrights.B、Theirpoliticalachievements.C、Thelocationofthecapital.D、Theabolitionofslavery.C细节题。短文开头提到,在美国成立
A、Fromreligiousorganisations.B、Frompublicsources.C、Fromcorporatesources.D、Fromresearchgrants.B选项中的Frompublic/corpor
A、Buythewatch.B、Returnthewatch.C、Wearthewatch.D、Receivetheservice.A前三个选项都与watch有关,而D)却没有提到,为答案的可能性较小。再根据文中提到的Togeta
A、Ataconference.B、Inanewspaper.C、Ontelevision.D、Inajournal.A细节题。短文介绍了根据研究发现,饮酒对人的思维理解能力以及身体健康都有哪些影响,紧接着指出该研究是在SanAnt
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的
A、Anxiousandworried.B、Proudandexcited.C、Nervousandconfused.D、InspiredandconfidentB题目询问当作者听到父亲要他帮忙割草的时候,心里是什么感觉。关键是要听
四大名著(theFourGreatClassicalNovels)是指罗贯中的《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms),吴承恩的《西游记》,施耐庵的《水浒传》(WaterMargin)和曹雪芹的《红楼梦》。这四部
大家庭在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔居住在一起,形成一个大家庭。这种自治家族制度是中国传统社会的基本单位。中国的孩子们跟随他们父亲的姓。这和西方文化是一样的。如今在中国,孩子跟父亲姓或母亲姓在法律上都是合法的。除了那些因为结婚加入到家
A、Itwasstressful.B、Itwascolorful.C、Itwaspeaceful.D、Itwasboring.A题目询问作者过去的生活是怎样的。说话人说“过去我有一份压力很大的工作”,故选A。
随机试题
追索权是指执票人在遭到拒付时,向其前手请求偿还票款的权利,被追索的对象包括()
Title:HowtoSolvetheProblemofHeavyTraffic
某涵洞遭受了火灾,为确定火灾后墙身混凝土的强度,可采用()进行检测。
单体试运转考核的主要对象是()。
关于用人单位招用人员的说法,错误的是()。
下列属于资源管理策略的是()。
以下有关月食的说法,正确的是()。
窗体上有一个名称为VScroll1的垂直滚动条,为了设定单击滚动条两端箭头时的Value增量值,应设置的属性是
TheProblemsLearnersofEnglishFaceTheproblemslearnersofEnglishfacecanbedividedintothreebroadcategories:a)
Whydidforeigninvestorswithdrawbillionsofdollarslastyear?
最新回复
(
0
)