首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(the late Yuan Dynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作《牡丹亭
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(the late Yuan Dynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作《牡丹亭
admin
2020-06-30
68
问题
昆曲
(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于
元朝末年
(the late Yuan Dynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。昆曲代表作
《牡丹亭》
(The Peony Pavilion)是中国戏曲文学中的不朽之作。如今人们对保护传统文化的呼吁将有助于昆曲重新走向繁荣。
选项
答案
Kunqu is one of the oldest Chinese operas. It was born in the late Yuan Dynasty in Kunshan area, Jiangsu Province. The performance of Kunqu has its unique system and style. It is most characterized by its rich emotion and skillful combination of singing and dancing. Many works of Kunqu praise the romantic ancient love stories. The Peony Pavilion, the representative work of Kunqu, is ever lasting in Chinese drama literature. Now, the appeal for protecting traditional culture would help Kunqu back to its prosperity again.
解析
1.第1句中的两个分句所用时态不一致,第1个分句用一般现在时,第2个分句用一般过去时,宜将其拆译。“剧种”是汉语中表范畴的词汇,汉译英时可以省略不译。翻译“江苏昆山地区”时应按照英语的表达习惯,将地点从小到大排列,译作Kunshan area,Jiangsu Province,要增译出“江苏”的性质Province。
2.第3句中的“最大的特点就是”可直译为the biggest characteristic is…,但不如用it is mostcharacterized by its…来得生动、地道。
3.在倒数第2句中,主语的中心词是“《牡丹亭》”,可把“昆曲代表作”处理成同位语,译作the representativework of Kunqu。
4.在最后一句中,“对……的呼吁”可用名词短语appeal for…来表达,“保护传统文化”作为“呼吁”的具体内容,接在介词for之后即可,译为for protecting traditional culture;“有助于”表达为help(to);“重新走向繁荣”表目的,既可译为不定式短语(to)become prosperous again,也可译为back to its prosperityagain。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kYd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Studentscan’tfindusefulinformation.B、Learningisinthechargeofstudents.C、Studentsgetnohelpfromothers.D、Somein
A、About4,800,000.B、About177,000.C、About60,000.D、About16,000.C细节题。短文最后说到,也有一小部分澳大利亚人移民到其他国家(Australiaalsosendsimmigran
A、About8.5%.B、About10%.C、About18%.D、About33.3%.B细节题。StephanScarpetta称,预计OECD(经济合作与发展组织)的30个成员国明年的人口失业率会继续攀升到约10%(tonea
滑冰,亦称“冰嬉”(iceplay)。早在宋代,我国就已经有了滑冰运动,不过,那时不叫滑冰,而称之为“冰嬉”。“冰嬉”包括速度滑冰、花样滑冰以及冰上杂技(acrobaticskating)等多种项目。滑冰运动不仅能够增强人体的平衡能力和柔韧性,同时还有
A、Anxiousandworried.B、Proudandexcited.C、Nervousandconfused.D、InspiredandconfidentB题目询问当作者听到父亲要他帮忙割草的时候,心里是什么感觉。关键是要听
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了纪念爱国诗人屈原而兴起的。龙舟的大小因地而异,但都有龙头和龙尾。在规定距离内,龙舟同时起航,以到达终点
无手机焦虑症(nomophobia),即因没有手机而产生的恐惧与焦虑,其具体表现有手机不能关机,去任何地方都要带着手机。近三分之一的人每晚睡前最后一件事和早上醒来的第一件事就是看手机。研究表明,每天在智能手机上花太多的时间会对人与人之间的关系造成负面影响。
一个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。北端的正房由长辈居住,年轻一代生活在两侧的房子,朝南的房子里,通常是家庭客厅或书房。
糖人是以蔗糖和麦芽糖做成的各种造型,有人物、动物、花草等。制作糖人是一种民间手工艺。制作者多挑一个担子,一头是加热用的炉具,另一头是糖料和工具。糖料由蔗糖和麦芽糖加热调制而成,本色为棕黄色。使用时火候的控制是关键,过热则太稀易变形,冷了又会太硬无法塑形。
北京首都国际机场(BeijingCapitalInternationalAirport)位于北京市中心东北方向32公里处。机场于1958年投入使用,至今已有50多年的历史。2012年,机场旅客吞吐量(passengerthroughput)超过8千
随机试题
DearJones,YouhaveaskedmeforsuggestionsonhowtogetalongintheUnitedStates.Itisdifficulttogiveadvice,but
仙方活命饮的组成药物中含有()普济消毒饮的组成药物中含有()
患者,男性,66岁,病毒性肝炎。他使用过的票证最好的消毒方法是
土工合成材料常规厚度是在()压力下的厚度测定值。
根据施工过程的特点和计划目标的要求,采取随机抽样、()和实地检测相结合的方法,确定阶段性安全检查的内容。
设备购置费包括()。
马克思说过,“生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。”根据这句话可以推出()。
志愿者服务小组经过了几次培训后,计划到儿童福利院举办庆祝儿童节活动。社会工作者跟他们一起讨论这个计划。组员们有的滔滔不绝,有的一言不发,有的提出种种困难。社会工作者一方面针对个别组员的意见给予适当解释,另一方面引导组员把培训中获得的经验运用于将要开展的活动
下列情形中,继承人丧失继承权的是()
[*]
最新回复
(
0
)