首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈
admin
2014-07-28
90
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse—taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出问题时,会直接显示在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of…即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with或者Compared with。
3.第三句中,“经过5000年的发展”作整句话的伴随状语,可翻译为with引导的短语。
4.第四句中,汉语中包含三个小分句,句子结构紧凑,可合并为一句翻译。本句可翻译为It is a wonder that…,后接同位语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fbm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Therearetoomanycomplaintsfromnetusers.B、Hackers’attackofMySpacecannotbeforbidden.C、Parentscannothelpchecking
A、Themanshouldeatless.B、Themanshouldbuysomenewclothes.C、Themanshouldfixhiscaloriecounter.D、Themanshouldbuy
在早期的皇权时代,书法和绘画是上层社会最为尊崇的艺术,大部分是由业余爱好者创作的,这些业余爱好者通常是有充足的闲暇时间对笔法和画法进行完善技术和鉴赏的贵族和士大夫。书法被认为是最高等、最纯洁的绘画形式。晋朝时,人们开始欣赏绘画的美丽,开始写关于艺术的东西。
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了(bonkers),这里新到达中产阶层(middle—class)的人们的梦想就是一辆闪闪发光的新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号(licenseplate)就成为与汽车一样能够象征身份和地位
国务院总理李克强在北京召开的国务院常务会议上表示,健全的养老服务体系有助力创造就业机会、促进经济结构调整。中国老龄化发展迅速,是老年人口最多的国家,达到近2亿人。中国将对一些新兴行业展开反垄断调查。据报道,中国国家发展和改革委员(theNational
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程,被列为世界七大建筑奇迹之一。我国远在春秋战国时期就开始修筑长城,至今已有2700多年的历史,明代修筑的长城,至今也有600多年的历史了。现在保存的北京段长城是明
Inmostculturesthroughouttheworld,thereisanexpectationthatwhenapersonreachesadulthood,marriageshouldsoonfollow
A、ArtmovementsintheU.S.B、Modernhistoryoftheworld.C、TheeffectsofGreatDepressionin1930s.D、Thepopularityofart.
InternetandPrivacy1.网络已经融人我们生活的方方面面2.分析由此带来的隐私问题3.这种现象可能产生的影响
随机试题
甲状腺高功能腺瘤甲状腺未分化癌
关于激素的特点以下选项正确的是
局部脑血流断层显像,目前常用的显像剂有哪些
哪项是毕Ⅰ式胃大部切除术的优点
刘女士行急性阑尾切除术后1天,伤口处疼痛,为减轻此症状,汪医生开出医嘱:阿法罗定10mg,im,sos,此项医嘱有效时间为
下列各项中,属于企业筹资管理应当遵循的原则有()。
如果甲国对其进口的原产于我国的货物征收歧视性关税,则我国对原产于该国的进口货物可以征收()。
中国的问题,压倒一切的是需要( )
Mostpeoplefindrejectionhardtoaccept.
A、Shewantstogreettheman.B、Shewantstosendthemansomecoffee.C、Shewantstoinformtheguestofacomplaintfromhisn
最新回复
(
0
)