首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。 2010年上海世博会的主题是“城市,让生
中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。 2010年上海世博会的主题是“城市,让生
admin
2010-01-10
91
问题
中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。
2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约 200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。
选项
答案
China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up. The World Exposition will be the first one held in a developing country since its debut in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development. The theme of World Expo 2010 Shanghai is "Better City, Better Life." The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people. Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.
解析
1.中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。
译文:China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up.
“靠的是”很容易想到“rely on",“depend on”,本句采用意译的翻译方法,对语序进行调整,谓语动词用“owe…to…”句型,将……归功于,类似句型还有;attribute to,ascribe to…“赢得2010年世界博览会的举办权”译为“its successful bid for the World Exposition in 2010”,其中“bid”为“竞标,投标”的意思。本句在翻译时,切不可省略介词“for”,“in”。“support for”,“confidence in”是固定搭配。
2.这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。
译文;The World Exposition will be the first one held in a developing country since its debut in l851 in London,UK,which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.
本句中两个“举办”其中一个省略不译,翻译成名词性短语:“the first one in a developing country”,“它表达了全世界人民对中国未来发展的期望”翻译成定语从句,对前文内容修饰说明。“全世界人民对中国未来发展的”翻译成定语从句。
3.2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。
译文:The theme of World Expo 2010 Shanghai is“Better City,Better Life.”The prospect of future urban life,a subject of global interest,concerns every nation and its people.
本句中主题用"theme”,subject,theme,topic都含有“主题”,“题目”的意思。subject系常用词,指讨论、研究、作品等的主题或题目;theme属正式用语,指论文、演讲、文学或艺术作品中的题目;topic指谈话、讨论、或演讲的题目。“The prospect of future urban life”这里采用添加词语的翻译方法,添加单词“prospect”使译文语义表达得更加准确。第二句中,“是全球关注的话题”翻译成名词性短语,作主语的同位语。这里“与……息息相关”用“concern”表达。relevant adj.相关的;有关的,侧重于两者间的关系,常用固定搭配为be relevant to。
concern vt. &n.涉及;有关
concern oneself about sth.忙于;从事;关心,关切
concern oneself in sth.忙于;从事;关心,关切
concern oneself with sth.忙于;从事;关心,关切
as far as…be concerned关于;至于;就……而言
be concerned about关心
be concerned over sth.为某事忧虑
be concerned at sth.为某事忧虑
be concerned in sth.和某事有牵连
be concerned with牵涉到,与……有关;参与
everyday concerns日常事务
feel concern about忧虑,挂念
give oneself no concern(about)不关切,对……冷淡
have a concern in和……有利害关系
have no concern for毫不关心
have no concern with和……毫无关系
It is no concern of mine.这不关我的事。
It is no concern of yours.这不关你的事。
4.第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。
译文:Being the first World Exposition on the theme of city,Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it,with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.
本句中“第一次以‘城市’作为主题”为定语成分,在翻译时对于定语的处理一直是中译英的难点,在本句中的定语成分我们可以采用非谓语动词现在分词短语“Being the first World Exposition on the theme of city”来表达,在汉译英时,汉语中的定语表达形式比较单一,多以“……的”的形式出现,而在英语中,对定语的处理可谓形式多样:
一、形容词作定语,这是最简单的形式,如:
和平的环境peaceful environment
经济社会发展social and economic development
国际局势international situation
国情national condition
国际惯例international practice
负责任的政治家responsible statesman
二、名词或名词性短语作定语,名词作定语一般把修饰语(名词)放在被修饰语的前面,很多情况下,采用名词所有格形式,对于修饰语结构简单,如果修饰性名词为有生命事物名称的名词时,采用n’s,而对于结构复杂的短语或者无生命事物名称的名词作定语时,采用“of n.”形式,例如:
时代的主题themes of times
中国的经济社会发展China’s social and economic development
全球贸易持续增长sustained growth of global trade
三、介宾短语作定语,这是英语中对于定语较为常见的表达形式,例如
世界各国人民people across the world
商品和服务贸易领域的对外开放opening-up in the areas of commodity and service trade
四、非谓语动词短语。
中国贫困人口减少了近3亿。
China has reduced the number of its people living in poverty by 300 million.
世博会是展示世界各国社会、经济、文化、科技成就和发展前景的舞台。
The World Expo constitutes an arena for the participating countries to display the achievements and prospects in their social,economic,cultural and technological sectors.
五、从句作定语。
……建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制。
…establish and improve a regime for foreign trade and economic cooperation which is consistent with international practice and which suits China’s own national conditions.
世博会是各国人民交流经验相互学习、开展合作的盛会。
The World Expo is a grand event where people from various countries gather together to exchange experiences, learn from one another and develop cooperation.
010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。这个主题突出了三方面的特点:时代性、独创性和普遍性。
The theme of World Expo 2010 Shanghai is "Better City, Better Life", which is characterized by three distinctive features: reflecting the spirit of our age, being original in concept and having universal significance.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fd0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
ThefactthatmostAmericansliveinurbanareasdoesnotmeanthattheyresideinthecenteroflargecities.Infact,moreAme
HealthofficialsinwesternSiberiaaretobegininslaughterofthousandsofbirdstodayafteridentifyingRussia’sfirstoutbr
Childrenarearelativelymoderninvention.Untilafewhundredyearsagotheylooklikeadult,wearinggrown-upclothesandgro
Carefultestingisnecessarybeforeanymoreexperimentscancontinuewiththeexploringsubmarine.
HewastoobusytodoanyexerciseatalluntilheturnedAndheisinmuchbetter______nowthaneverbefore.
Everygrouphasaculture,howeveruncivilizeditmayseemtous.Totheprofessionalanthropologist,thereisnointrinsicsupe
Regardinginsurance,the________isfor110%oftheinvoicevalueofthegoodsthatamanufacturerwantstoexport.
Microbiomehelpsusbydigestingourfood,trainingourimmunesystemsandcrowdingoutotherharmfulmicrobesthatcouldcause
Whentheirhorsesdied,theyfoundthemselvesawagonandsetoffforabetterfutureoftheirowndreams.
下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。近年来,
随机试题
人民法院于2007年6月受理了甲企业的破产案件。根据企业破产法律制度的规定,以下各选项中,属于共益债务的有:()
什么是焊接冶金过程?它与金属冶炼有什么不同?
2011年8月10日,气温37℃,某兽医院接诊一京巴犬,体温40.5℃。主诉该犬比较活跃,有啃咬家中物品习惯,因此常关于笼中置于家中南阳台,就诊当日中午回家发现该犬发病。抱出笼时已经开始呼吸困难,站立不稳、摇晃,盲目乱撞。该病最可能诊断为
普萘洛尔与硝酸酯类合用治疗心绞痛的协同作用是()
千叶公司因不能清偿到期债务,被债权人百草公司申请破产,法院指定甲律师事务所为管理人。下列哪一选项是错误的?()(司考.2007.3.28)
根据下列资料完成A公司和B公司签订一项购销合同,A公司向B公司开出一张30万元的银行汇票。B公司将汇票背书后向C公司转让,C公司又背书后向D公司转让。如因受市场价格的影响,该业务的实际结算金额变为28万元,则()。
某企业只生产A产品,销售单价为50元,单位变动成本为20元,年固定成本总额为45万元,2017年的销售量为2万件。下列说法正确的有()。
敬业主要是规范公民与职业的道德关系,奉献主要是规范公民与社会的道德关系和对待他人的()。
关于法律意识,下列表述正确的有()。
有下列程序:#include<iostream>usingnamespacestd;c1assTestClass{private;charc;public:
最新回复
(
0
)