首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
admin
2018-11-19
81
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。当时,中国的技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
选项
答案
The Great Wall is(1) a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites(2) besieged by(3) hordes of tourists during(4) busy season. The Chinese have a long history of building walls,(5) dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technology-advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to(6) ward off the invasion of nomads from the north.
解析
(1)“奇迹”在英语中一般用wonder表达。
(2)“挤得水泄不通”可译为besieged by。
(3)“成群结队的游客”可译为hordes of tourists 或者a huge crowd of tourists。
(4)“旺季”可译为busy seasons。旺季就是热销 的季节,生意也就特别忙,所以这里用“忙活的季节” 来翻译。“淡季”相应的翻译为slack seasons。
(5)“追溯”常翻译为dating from。常用来表示 “追溯”的短语还有date back to。
(6)“抵御……的入侵”可译为ward off the invasion of。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fgH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Mathematicalabilityandmusicalabilitymaynotseemonthesurfacetobeconnected,butpeoplewhohaveresearchedthesubject
A、BooksonInternet.B、Booksonphysics.C、IndustrialRevolution.D、Booksonhistory.C细节题。根据男孩说的Iwantedtogetthesebookson
A、Itisexperiencinganeconomicboom.B、Itisdifficulttomakemoney.C、Itisveryprosperous.D、Onlygoodbusinessmancanbe
A、Theman’sprofessor.B、Theman’sroommate.C、Thewoman’sboyfriend.D、Aneighbour.B细节题。根据I’mhavingproblemslivingwithJo
SouthAfricahas11officiallanguages.Ifyouwanttosayhello,it’s"sawubona"inZulu,and"hallo"inAfrikaans.Now,South
SixSecretsofHigh-EnergyPeopleA)There’sanenergycrisisinAmerica,andithasnothingtodowithfossilfuels.Millionsof
ItwasmusictomyearstohearthattheGovernment’schiefadviseron【C1】______,SusanJebb,wantsparentsto【C2】______fruitj
CigarettesmokingisahealthhazardofsufficientimportanceintheUnitedStates.Itwas50yearsagothismonththatAmerica’
“网络红人”是指在现实或者网络生活中因为某个事件或者某个行为而被网民关注从而走红的人。他们的走红皆因为自身的某种特质在网络作用下被放大,与网民的审美、审丑、娱乐、刺激、偷窥、臆想以及看客等心理相契合,有意或无意间受到网络世界的追捧,成为“网络红人”。因此,
A、Bychangingthespeedofspeaking.B、Byusingdifferentdialects.C、Bychangingthetoneatthepropertime.D、Bymakingfaces
随机试题
上消化道造影禁忌证不包括
针对隧道工程防水层施工质量检测,请回答下列问题。复合式衬砌防水层实测项目主要有()。
在国际贸易货物海洋运输方式中,适用于小批量、多批次且交货港口分散的货物运输方式是()
犯罪构成亦称()。
管理组织设计程序包括( )。
【背景资料】某施工单位承接了一座80m+160m+80m预应力混凝土连续刚构桥。其中2号墩位于水中,河流平均水深达6m。施工期河流不通航,水面宽度240m。地质钻探资料揭示,有厚8~12m的粉质黏土覆盖层,覆盖层以下为黏土和砂性土,桩基设计采用钻
随着年龄的增长,人体对热量的日需求量逐渐减少,而对维生素和微量元素的需求却日趋增多。因此,为了摄取足够的维生素和微量元素,老年人应当服用一些补充维生素和微量元素的保健品,或者应当注意比年轻时食用更多的含有维生素和微量元素的食物。为了对上述断定做出评价,回答
软件系统的测试包括:Ⅰ.验收测试Ⅱ.系统测试Ⅲ.模块测试Ⅳ.集成测试Ⅴ.有效性测试它们的测试顺序为______。
______,他说的是什么意思。
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
最新回复
(
0
)