首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
admin
2018-11-19
108
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。当时,中国的技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
选项
答案
The Great Wall is(1) a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites(2) besieged by(3) hordes of tourists during(4) busy season. The Chinese have a long history of building walls,(5) dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technology-advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to(6) ward off the invasion of nomads from the north.
解析
(1)“奇迹”在英语中一般用wonder表达。
(2)“挤得水泄不通”可译为besieged by。
(3)“成群结队的游客”可译为hordes of tourists 或者a huge crowd of tourists。
(4)“旺季”可译为busy seasons。旺季就是热销 的季节,生意也就特别忙,所以这里用“忙活的季节” 来翻译。“淡季”相应的翻译为slack seasons。
(5)“追溯”常翻译为dating from。常用来表示 “追溯”的短语还有date back to。
(6)“抵御……的入侵”可译为ward off the invasion of。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fgH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、BooksonInternet.B、Booksonphysics.C、IndustrialRevolution.D、Booksonhistory.C细节题。根据男孩说的Iwantedtogetthesebookson
A、Don’texercisetoomuch.B、Takesomemedicines.C、Wearmoreclothestokeepwarm.D、Becarefulaboutmountains.A细节题。根据justta
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayingunan
Althoughinteriordesignhasexistedsincethebeginningofarchitecture,itsdevelopmentintoa【C1】______fieldisreallyquite
Althoughinteriordesignhasexistedsincethebeginningofarchitecture,itsdevelopmentintoa【C1】______fieldisreallyquite
SixSecretsofHigh-EnergyPeopleA)There’sanenergycrisisinAmerica,andithasnothingtodowithfossilfuels.Millionsof
古琴是我国古老的弹拨乐器,产于大约三千多年前的商周时期,在古代只称“琴”,近百年来为区别于其他乐器,才被称为“古琴”,是中国古代文人“琴棋书画”四艺之首。古琴在春秋战国时非常繁荣,此后持续两千多年,直到清中期、后期都在发展,鸦片战争以后逐渐衰落。自古文人似
A、Shocked.B、Acceptable.C、Incredible.D、Indifferent.B女士提醒男士,每周的工作时间要超过50小时,压力大。男士欣然接受,并表示自己愿意接受挑战。故B是男士的态度。
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
随机试题
《谏逐客书》是李斯给秦始皇的奏章,属于()
质地致密、坚实,宜切薄片的药材是
A.石膏B.知母C.栀子D.天花粉E.夏枯草治疗痰火郁结,瘰疬痰核,应选用()
治疗等渗性脱水理想的液体是
下列各项中,影响所有者权益(股东权益)变动表“本年年初余额”项目的因素是()。
《党政机关公文处理工作条例》规定的公文种类有()。
唯才是用,这是企业经营制胜的必要条件,因而,伯乐如何识千里马,是主管人员在事事讲求团体效率中必须具备的基本功夫。伯乐何以能“识”千里马,有靠直觉的、有靠经验的,同样地,主管遴选人才,也是靠直觉、靠经验。然而,经验的判断常常流于主观。所以( )。
简述公开市场业务的政策效应及其优缺点。[武汉大学2012金融硕士]
设f(x)=F(x)=∫0xf(t)dt(x∈[0,2]),则().
To:JuliaDavisFrom:SabrinaTanDate:October22Subject:YourdeliveryserviceDearJuliaDavis,Wehavejustreceivedt
最新回复
(
0
)