首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论
admin
2018-03-26
38
问题
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论什么时候,第一要务都是为我们国家的外交事业服务。
选项
答案
China’s diplomacy now stands at a new historical starting point. Never before has our country been so close to the center of the world stage as today; never before has our country so fully participated in various kinds of international affairs as today; never before has our country shouldered such important responsibilities for maintaining world peace and development as today. The new starting point brings along the new mission, and the new situation creates new requirements. China Foreign Affairs University being an institution of higher learning directly under the Ministry of Foreign Affairs, its top priority is always to serve our nation’s diplomacy at any given time.
解析
1.第一句中,“历史起点”可直译为historical starting point。
2.第二句是由三个排比句组成,翻译时要注意结构对称。在这三个分句中,时间状语“从来没有”均可译为never before,并置于句首,从而让句子形成部分倒装,谓语均使用现在完成时;比较状语“像今天这样”则都可译为as today。第一个分句中的谓语“接近”可译为动词短语be close to;第二个分句中的“全面”可译为副词fully;第三个分句中的“承担”可译为shouldered/undertaken,“维护世界和平与发展”可译为maintaining world peace and development。
3.第三句含有两个并列分句,谓语都是“带来”,翻译时为了避免重复可使用不同的动词短语bring along和create。
4.最后一句中,主句是“第一要务都是为我们国家的外交事业服务”,翻译主语“第一要务”top priority时可使用增译法,增加物主代词its,使得译文在语法和语言形式上更符合译文习惯;“外交学院作为外交部的直属院校”可译成独立主格结构,相当于一个带有自己主语的状语从句,用来表示原因,其逻辑主语为China Foreign Affairs University,逻辑谓语“作为”则译为分词being,“外交部的直属”可译为介词短语directly under the Ministry of Foreign Affairs,作定语,用来修饰表语an institution of higher learning;时间状语“不论什么时候”则译为at any given time,放置句尾。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fla7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Canceltheclass.B、Teachtheclass.C、Handoutexampapers.D、Collectstudents’homework.C女士说Ashley想让人帮她把期中考试的试卷发回去,男士说可以帮她,
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledCollegeStudents’Booklistbasedonthestatisticsprovided
Ifyou’relikemostpeople,you’rewaytoosmartforadvertising.Youskiprightpastnewspaperads,neverclickonadsonlinea
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
HowtoSetupParentalControlsonaSmartphoneSaveyourkidsfromthedarksideoftheInternet.A)Kidsareal
HowtoSetupParentalControlsonaSmartphoneSaveyourkidsfromthedarksideoftheInternet.A)Kidsareal
TakeNapsatWork.ApologizetoNoOneA)InthepasttwoweeksI’vetakenthreenapsatwork,atotalofanhourorsoofshut-
随机试题
法律、法规、规章对上下级行政机关之间的职权未作出明确规定的,上级行政机关应当按照有利于发挥行政效能、财权与事权相匹配、权力与责任相一致、管理重心()等原则确定。
空间多角度管根据管子在视图中的特征可以分成________类型。
A.非同步直流电除颤B.同步直流电复律C.心室抑制型按需起搏器临时起搏D.低电能非同步电除颤室性心动过速药物疗效不满意时也应及早用
中风的病因多为
在建设工程施工阶段,当通过压缩网络计划中关键工作的持续时间来缩短工期时,通常采取的组织措施有( )。
钱塘江潮是世界一大自然景观。观潮风俗自汉唐就有了。去钱塘江观潮的最佳时间是在每年的3月。()
针对近年来高校教师学术失范和学术不端等热点问题,教育部对高校教师的师德做出具体规范,特别是首次明确师德将成为教师评优等的首要标准。这份规范对高校教师提出六大项“师德”标准,即爱国守法、敬业爱生、教书育人、严谨治学、服务社会和为人师表。请论述师德标准的重要意
东、西十二区在时区、时差和所跨经度方面的关系表现在()。
随着社会老龄化的日益加剧,许多社区空巢老人越来越多,他们生活小事不能自理,需要社会特殊照顾。目前,社会对一些独居老人的关照仍显欠缺。逢年过节,虽然有关部门上门送粮油、衣物、金钱等进行慰问,但对于空巢老人来说,关心还不到位,措施还不得力。在这种情况下,需要成
Someanimals—dogsandcats,willvoluntarilystaywithahumanevenifgiventhechancetogetaway.
最新回复
(
0
)