首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论
admin
2018-03-26
52
问题
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论什么时候,第一要务都是为我们国家的外交事业服务。
选项
答案
China’s diplomacy now stands at a new historical starting point. Never before has our country been so close to the center of the world stage as today; never before has our country so fully participated in various kinds of international affairs as today; never before has our country shouldered such important responsibilities for maintaining world peace and development as today. The new starting point brings along the new mission, and the new situation creates new requirements. China Foreign Affairs University being an institution of higher learning directly under the Ministry of Foreign Affairs, its top priority is always to serve our nation’s diplomacy at any given time.
解析
1.第一句中,“历史起点”可直译为historical starting point。
2.第二句是由三个排比句组成,翻译时要注意结构对称。在这三个分句中,时间状语“从来没有”均可译为never before,并置于句首,从而让句子形成部分倒装,谓语均使用现在完成时;比较状语“像今天这样”则都可译为as today。第一个分句中的谓语“接近”可译为动词短语be close to;第二个分句中的“全面”可译为副词fully;第三个分句中的“承担”可译为shouldered/undertaken,“维护世界和平与发展”可译为maintaining world peace and development。
3.第三句含有两个并列分句,谓语都是“带来”,翻译时为了避免重复可使用不同的动词短语bring along和create。
4.最后一句中,主句是“第一要务都是为我们国家的外交事业服务”,翻译主语“第一要务”top priority时可使用增译法,增加物主代词its,使得译文在语法和语言形式上更符合译文习惯;“外交学院作为外交部的直属院校”可译成独立主格结构,相当于一个带有自己主语的状语从句,用来表示原因,其逻辑主语为China Foreign Affairs University,逻辑谓语“作为”则译为分词being,“外交部的直属”可译为介词短语directly under the Ministry of Foreign Affairs,作定语,用来修饰表语an institution of higher learning;时间状语“不论什么时候”则译为at any given time,放置句尾。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fla7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
WhyMinorityStudentsDon’tGraduatefromCollege[A]BarryMills,thepresidentofBowdoinCollege,wasjustifiablyproudofBow
A、Supportive.B、Indifferent.C、Negative.D、Worried.C《华盛顿邮报》最新报道了StrategicSupportBranch的存在,并认为侵占了CIA的权力范围(enterintoCIAte
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
HowtoSetupParentalControlsonaSmartphoneSaveyourkidsfromthedarksideoftheInternet.A)Kidsareal
HowtoSetupParentalControlsonaSmartphoneSaveyourkidsfromthedarksideoftheInternet.A)Kidsareal
皮影戏(shadowplay)是中国古老的民间传统艺术。据史书记载,它始于汉代,盛于唐宋。皮影(shadowpuppet)最初由纸制成,后来改由驴皮或牛皮制作,因此而得名。皮影在中国乃至世界上都具有很高的艺术价值,被世界多国博物馆收藏。人们认为陕西的皮
Forthispart,youareallowed30minutestowritealettertoapologizetoyourroommateuponyourquarrel.Youshouldwriteat
A、AllitscustomerswouldgetextramoneyfromHSBC.B、Heapologizedinavideocliponbehalfofhimself.C、Heexplainedwhath
随机试题
我不在犯罪现场。如果我在,那么,我没有犯罪。如果我犯了罪,那么,一定是我神志不清。以下哪项与上述论证最相似?
清营汤的组成药物不包括
A、尊重病人的生命B、尊重病人的人格与尊严C、尊重病人平等的医疗与健康权利D、注重对社会利益及人类健康利益的维护E、病人的法律地位医学人道主义的根本思想是
甲、乙和远达公司共同出资设立了鸿运有限责任公司,甲出资20%,乙出资20%,远达公司出资60%,远达公司的总经理徐某任鸿运公司的董事长,公司成立后,经其他股东同意,乙将5%的股份转让给徐某。鸿运公司成立后一直经营困难,长期拖欠银川公司货款,银川公司向人民法
根据《中华人民共和国民事诉讼法》的规定,人民法院审理案件,原告经传票传唤,无正当理由拒不到庭的,可以()。
树立良好的形象,有助于()。
设随机变量X在(-1,1)上服从均匀分布,令Y=X2,则X与Y().
Readthetextbelowaboutanaccountant.Choosethebestwordtofilleachgap,fromA,B,CorD.Foreachquestion19—33mark
A.annoyingB.counterpartsC.becauseD.movingE.inheritedF.narrowedG.debatedH.potentialI.soundJ.fallingK.
Thelithiumbatteriesarebecomingimproperforthecellphonebecause______.Accordingtothepassage,Toshiba______.
最新回复
(
0
)