当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论

admin2018-03-26  35

问题     当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论什么时候,第一要务都是为我们国家的外交事业服务。

选项

答案 China’s diplomacy now stands at a new historical starting point. Never before has our country been so close to the center of the world stage as today; never before has our country so fully participated in various kinds of international affairs as today; never before has our country shouldered such important responsibilities for maintaining world peace and development as today. The new starting point brings along the new mission, and the new situation creates new requirements. China Foreign Affairs University being an institution of higher learning directly under the Ministry of Foreign Affairs, its top priority is always to serve our nation’s diplomacy at any given time.

解析 1.第一句中,“历史起点”可直译为historical starting point。
2.第二句是由三个排比句组成,翻译时要注意结构对称。在这三个分句中,时间状语“从来没有”均可译为never before,并置于句首,从而让句子形成部分倒装,谓语均使用现在完成时;比较状语“像今天这样”则都可译为as today。第一个分句中的谓语“接近”可译为动词短语be close to;第二个分句中的“全面”可译为副词fully;第三个分句中的“承担”可译为shouldered/undertaken,“维护世界和平与发展”可译为maintaining world peace and development。
3.第三句含有两个并列分句,谓语都是“带来”,翻译时为了避免重复可使用不同的动词短语bring along和create。
4.最后一句中,主句是“第一要务都是为我们国家的外交事业服务”,翻译主语“第一要务”top priority时可使用增译法,增加物主代词its,使得译文在语法和语言形式上更符合译文习惯;“外交学院作为外交部的直属院校”可译成独立主格结构,相当于一个带有自己主语的状语从句,用来表示原因,其逻辑主语为China Foreign Affairs University,逻辑谓语“作为”则译为分词being,“外交部的直属”可译为介词短语directly under the Ministry of Foreign Affairs,作定语,用来修饰表语an institution of higher learning;时间状语“不论什么时候”则译为at any given time,放置句尾。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fla7777K
0

最新回复(0)