首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论
admin
2018-03-26
25
问题
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论什么时候,第一要务都是为我们国家的外交事业服务。
选项
答案
China’s diplomacy now stands at a new historical starting point. Never before has our country been so close to the center of the world stage as today; never before has our country so fully participated in various kinds of international affairs as today; never before has our country shouldered such important responsibilities for maintaining world peace and development as today. The new starting point brings along the new mission, and the new situation creates new requirements. China Foreign Affairs University being an institution of higher learning directly under the Ministry of Foreign Affairs, its top priority is always to serve our nation’s diplomacy at any given time.
解析
1.第一句中,“历史起点”可直译为historical starting point。
2.第二句是由三个排比句组成,翻译时要注意结构对称。在这三个分句中,时间状语“从来没有”均可译为never before,并置于句首,从而让句子形成部分倒装,谓语均使用现在完成时;比较状语“像今天这样”则都可译为as today。第一个分句中的谓语“接近”可译为动词短语be close to;第二个分句中的“全面”可译为副词fully;第三个分句中的“承担”可译为shouldered/undertaken,“维护世界和平与发展”可译为maintaining world peace and development。
3.第三句含有两个并列分句,谓语都是“带来”,翻译时为了避免重复可使用不同的动词短语bring along和create。
4.最后一句中,主句是“第一要务都是为我们国家的外交事业服务”,翻译主语“第一要务”top priority时可使用增译法,增加物主代词its,使得译文在语法和语言形式上更符合译文习惯;“外交学院作为外交部的直属院校”可译成独立主格结构,相当于一个带有自己主语的状语从句,用来表示原因,其逻辑主语为China Foreign Affairs University,逻辑谓语“作为”则译为分词being,“外交部的直属”可译为介词短语directly under the Ministry of Foreign Affairs,作定语,用来修饰表语an institution of higher learning;时间状语“不论什么时候”则译为at any given time,放置句尾。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/fla7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Canceltheclass.B、Teachtheclass.C、Handoutexampapers.D、Collectstudents’homework.C女士说Ashley想让人帮她把期中考试的试卷发回去,男士说可以帮她,
Thoreausaideducationoftenmadestraight-cutditchesoutoftwistingsmallstreams.ButnotattheEcoDorm,whichhouses36un
Thoreausaideducationoftenmadestraight-cutditchesoutoftwistingsmallstreams.ButnotattheEcoDorm,whichhouses36un
A、Studentsaregoingtotakethefinalexamtoday.B、It’sthelastdayStevecandroptheclasswithafullrefundC、Studentsha
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeStudents’Self-careAbilityfollowingtheo
A、Wheretocelebratetheanniversary.B、Thebeststyleofdinner.C、Doingsomethingdifferent.D、Whichrestaurantisbest.A对话开始
A、1,970.B、1,980.C、4,700.D、2,600.D题目问进入奥运会体育馆的运动员人数。新闻中提到,有来自超过80个国家和地区的大约2600名运动员,在20世纪七八十年代的美国流行音乐的伴奏下,齐步走进体育馆。故D项正确。
A、Itwantstoabsorbmorehotsingers.B、Itwillfightagainstothermusiccompanies.C、Itfacesthechallengeofthefallingmu
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
A、AllitscustomerswouldgetextramoneyfromHSBC.B、Heapologizedinavideocliponbehalfofhimself.C、Heexplainedwhath
随机试题
自动扶梯必须通过安全触点或安全电路来完成开关断开的情况有()。
生物燃料是可再生能源。()
1994年全面推行分税制后,下列各项税收中属于中央与地方共享税的是()
牙体磨损的并发症
将二进制数00111101转换成十进制数为()。
艺术发现的心理特征不包括()。
(2021年浙江)生活于另一种生物体内或体表并从其体内获得营养的生物为寄生生物。关于寄生生物,下列说法不正确的是()。
设u=f(χ,y,z)有连续的一阶偏导数,又函数y=y(χ)及z=z(χ)分别由下列两式确定eχy-χy=2,eχ=,求=_______.
若某计算机系统是由1000个元器件构成的串联系统,且每个元器件的失效率均为10—7/H,在不考虑其他因素对可靠性的影响时,该计算机系统的平均故障间隔时间为()小时。
下列程序的输出图形是()。Fork=0To360cr=Int(160*RnD)ang=-3.1415926/180*kCircle(2000,2000),500,cr,0,angNext
最新回复
(
0
)