首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
admin
2016-03-10
49
问题
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。
选项
答案
The historical course of human’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
解析
这段材料选自李大钊撰写的《艰难的国运与雄健的国民》。整段为描述性文字,文学性较强,虽然句子结构并不复杂,但原文中一些形容词较难翻译。整段共有6句,句式多样,长句较多。这段材料的翻译难点在于对原文中大量具有中国特色的四字词语,如“崎岖险路”、“奇趣横生”、“奇绝壮绝”,以及长句衔接的处理。考生在翻译时应尽量忠实于原文的句式结构。此外,为了提高翻译质量,在确保正确的前提下可以适当调整原句语序,使译文更贴近英文表达习惯。
结构采分点
1.第一句是一个简单句,主语是“人类的生活”。
2.第二句的翻译难点在于处理两个并列的分句“有时……,有时……”,为了忠实于原文,在译文中也应体现这种平行结构,因此译为now…,now…或者sometimes…and sometimes…。
3.第三句是一个长句,有很多小短句,是翻译的难点。该句包含两层意思,第一层是“走到平坦的地方”的情况,另一层是“走到崎岖的境界”的情况,两者是对比关系,故用while连接。
4.第四句的翻译没有太大难度,选用“中华民族”作主语,可译为the Chinese nation is now confrontedwith…。
5.仔细研读原文可知,第五句与第四句联系较紧密,因此为了使译文更衔接,可增译nevertheless。
6.最后一句的翻译难点在于对原文的理解,“是非有雄健的精神不能够感觉到的”为双重否定,意思是“是有雄健的精神才能够感觉到的”,故译为can only be shared by those with a heroic spirit。
词义采分点
1.第二句中,四字词语“坦荡平原”和“崎岖险路”的翻译也应保持一致,分别译为broad,level plain和rugged,hazardous road;“征人”指“长途旅行的人”,译为a traveler on a long journey。
2.第三句中,“奇绝壮绝”意思是“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle;“感到一种冒险的美趣”意思是“一种敢于冒险的美妙感觉”,故译为a wonderful sensation of adventure。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gI7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
______isconcernedwiththestudyoftheactualuseoflanguageincommunication.
Asmoreschoolsaresetuptoday,learningiscompulsory.ItisanOught,evenworse,aMust,enforcedbyregularhoursandrigi
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsentenceandsentence,forsaythefirstparagraphorchap
Whenmostanimalsdie,naturelikestotidyupbymakingtheirbodiesdisappear.Theremainsgeteatenbyscavengers,bonesare
Caneatingacheeseburgerbeconsideredanactofwar?Yes,butonlyifyouunderstandthedelicateandintricaterelationshipo
Weunderstandcriticalthinkingtobepurposeful,self-regulatoryjudgmentwhichresultsininterpretation,analysis,evaluation
Associetychanges,socialvaluesandlinguisticvaluesbegintodiverge.Languagecontainstraditionalvalues—thisiswhichis
Whatisthefindingintroducedbytheinterviewee?
Bythetwenty-firstcentury,morepeoplewillbedescendantsofthenon-Westerngroupsthatanthropologistshavetraditionally
随机试题
波士顿矩阵中,在低增长率的市场上占有高份额的企业经营单位是()
患者女,26岁。5个月前右侧髌骨骨折,石膏外固定,现患者拆除石膏,发现膝关节屈曲活动受限。在对患者进行牵张训练前应对患者进行
天花粉的功效有( )。
1.背景某施工单位承担的矿井地面主要建筑的施工进度安排见案例图2G320030一4,其中C、F、J都要使用塔吊,而施工单位仅有1台塔吊,业主要求全部工程必须在24个月内完成。工程进行4个月后,业主进行设计变更,要求增加一项N工作,该项工作在F工作结束以后
某金店(中国人民银行批准的金银首饰经销单位)为增值税一般纳税人,1999年12月份发生如下经营业务:(1)赊购24K纯金项链10条,取得增值税专用发票,发票注明的销售额为40000元,税额6800元;直接用现金采购24K纯金戒指两枚,取得专用发票
某银行最近推出一项理财计划,该计划的理财期限是6个月(如未提前终止),此银行在终止日或理财到期日将按照年收益率5.25%投资者支付理财收益。则据此推断该理财计划属于()。
绩效管理制度作为绩效管理活动的指导性文件,在拟定起草时,一定要从企业()出发。
设连续函数f(x)满足:f(x)-∫0xf(x-t)dt=ex,则f(x)=________.
ANewMedicinetoTreatBothAIDSandHepatitisBAmedicineapprovedlastmonthtotreatAIDS(艾滋病)alsoshowspromiseagains
Inthe400sBC,theSophists,agroupofwanderingteachers,begantoteachinAthens.TheSophistsclaimedthattheycouldteac
最新回复
(
0
)