首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
admin
2016-03-10
90
问题
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。
选项
答案
The historical course of human’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
解析
这段材料选自李大钊撰写的《艰难的国运与雄健的国民》。整段为描述性文字,文学性较强,虽然句子结构并不复杂,但原文中一些形容词较难翻译。整段共有6句,句式多样,长句较多。这段材料的翻译难点在于对原文中大量具有中国特色的四字词语,如“崎岖险路”、“奇趣横生”、“奇绝壮绝”,以及长句衔接的处理。考生在翻译时应尽量忠实于原文的句式结构。此外,为了提高翻译质量,在确保正确的前提下可以适当调整原句语序,使译文更贴近英文表达习惯。
结构采分点
1.第一句是一个简单句,主语是“人类的生活”。
2.第二句的翻译难点在于处理两个并列的分句“有时……,有时……”,为了忠实于原文,在译文中也应体现这种平行结构,因此译为now…,now…或者sometimes…and sometimes…。
3.第三句是一个长句,有很多小短句,是翻译的难点。该句包含两层意思,第一层是“走到平坦的地方”的情况,另一层是“走到崎岖的境界”的情况,两者是对比关系,故用while连接。
4.第四句的翻译没有太大难度,选用“中华民族”作主语,可译为the Chinese nation is now confrontedwith…。
5.仔细研读原文可知,第五句与第四句联系较紧密,因此为了使译文更衔接,可增译nevertheless。
6.最后一句的翻译难点在于对原文的理解,“是非有雄健的精神不能够感觉到的”为双重否定,意思是“是有雄健的精神才能够感觉到的”,故译为can only be shared by those with a heroic spirit。
词义采分点
1.第二句中,四字词语“坦荡平原”和“崎岖险路”的翻译也应保持一致,分别译为broad,level plain和rugged,hazardous road;“征人”指“长途旅行的人”,译为a traveler on a long journey。
2.第三句中,“奇绝壮绝”意思是“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle;“感到一种冒险的美趣”意思是“一种敢于冒险的美妙感觉”,故译为a wonderful sensation of adventure。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gI7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
Theimmediatepurposeofthegovernmentloanguaranteestothetwosolarenergycompaniesis
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
Asmoreschoolsaresetuptoday,learningiscompulsory.ItisanOught,evenworse,aMust,enforcedbyregularhoursandrigi
AweekofheavyreadinghadpassedsincetheeveninghefirstmetRuthMorse,andstillhedarednotcall.Timeandagainhener
Therearemorethan300millionofusintheUnitedStates,andsometimesitseemslikewe’reallfriendsonFacebook.Butthes
WhichofthefollowingstatesisthefirststatethatpassedthecompulsoryeducationlawintheUnitedStates?
Stoppingcigarettesmokinghasbecomeabigproblemforallgovernments.Indemocraticcountries,theeconomicstrengthofthe
PASSAGETWO
A、Thenatureofwork.B、Officedecoration.C、Officelocation.D、Workprocedures.B面试官问MissGreen:“从就业部到广告公司,你的工作一定有所改变,不是吗?”Miss
随机试题
行政执行控制系统的基本要素有哪些?
下列选项中,不能引起所有权消灭的事实是()
阅读下面一段课文,回答下列问题:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒。终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辩。重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。将“故今具道所以,冀君实或见
Swan—Ganz管监测
根据《建筑材料及制品燃烧性能分级》(GB8624--2012),建筑材料及制品性能等级标识GB8624B1(B-sl,d0,t1)中,t1表示()等级。
个人汽车贷款的特征不包括()。
2016年10月24日,由中央政治局召开的中国共产党()明确了习近平总书记的核心地位、正式提出“以习近平同志为核心的党中央”,对维护党中央权威、维护党的团结和集中统一领导,具有重大而深远的意义。
根据《人民警察警衔条例》第8条和第9条的规定,担任中级专业技术职务的人民警察实行的职务等级编制警衔有()
设f(x)在x=a的邻域内二阶可导且f’(a)≠0.则=_______.
A、ToprotecttheenvironmentinGhanaB、TogetmoreoilfromtheAllanblackiaplant.C、Togrowmoretreesandearnmoney.D、Tom
最新回复
(
0
)