首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
admin
2016-03-10
76
问题
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。
选项
答案
The historical course of human’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
解析
这段材料选自李大钊撰写的《艰难的国运与雄健的国民》。整段为描述性文字,文学性较强,虽然句子结构并不复杂,但原文中一些形容词较难翻译。整段共有6句,句式多样,长句较多。这段材料的翻译难点在于对原文中大量具有中国特色的四字词语,如“崎岖险路”、“奇趣横生”、“奇绝壮绝”,以及长句衔接的处理。考生在翻译时应尽量忠实于原文的句式结构。此外,为了提高翻译质量,在确保正确的前提下可以适当调整原句语序,使译文更贴近英文表达习惯。
结构采分点
1.第一句是一个简单句,主语是“人类的生活”。
2.第二句的翻译难点在于处理两个并列的分句“有时……,有时……”,为了忠实于原文,在译文中也应体现这种平行结构,因此译为now…,now…或者sometimes…and sometimes…。
3.第三句是一个长句,有很多小短句,是翻译的难点。该句包含两层意思,第一层是“走到平坦的地方”的情况,另一层是“走到崎岖的境界”的情况,两者是对比关系,故用while连接。
4.第四句的翻译没有太大难度,选用“中华民族”作主语,可译为the Chinese nation is now confrontedwith…。
5.仔细研读原文可知,第五句与第四句联系较紧密,因此为了使译文更衔接,可增译nevertheless。
6.最后一句的翻译难点在于对原文的理解,“是非有雄健的精神不能够感觉到的”为双重否定,意思是“是有雄健的精神才能够感觉到的”,故译为can only be shared by those with a heroic spirit。
词义采分点
1.第二句中,四字词语“坦荡平原”和“崎岖险路”的翻译也应保持一致,分别译为broad,level plain和rugged,hazardous road;“征人”指“长途旅行的人”,译为a traveler on a long journey。
2.第三句中,“奇绝壮绝”意思是“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle;“感到一种冒险的美趣”意思是“一种敢于冒险的美妙感觉”,故译为a wonderful sensation of adventure。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gI7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Globalisationisthemoreorlesssimultaneousmarketingandsaleofidenticalgoodsandservicesaroundtheworld.Sowidesprea
______isconcernedwiththestudyoftheactualuseoflanguageincommunication.
Whenmostanimalsdie,naturelikestotidyupbymakingtheirbodiesdisappear.Theremainsgeteatenbyscavengers,bonesare
Firthused______toillustratethecloserelationshipbetweenlanguageuseanditsco-occurrencefactors.
Therearemorethan300millionofusintheUnitedStates,andsometimesitseemslikewe’reallfriendsonFacebook.Butthes
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk;
ThelargestuniversityinCanadais______
PASSAGEFOURWhydoscientistsexaminethegenomesofastronauts?
PASSAGETHREEWhydidthecoastguardcomeouttohelptheauthor?
A、Pessimistic.B、Indifferent.C、Optimistic.D、Wait-and-see.C
随机试题
在建立国际政治经济新秩序的长期斗争中,必须始终()
女性,45岁,3小时前车祸头部受伤,伤后立即昏迷,做CT后入院,入院检查中度昏迷,右瞳孔散大,光反射消失,左上下肢肌张力增高,病理征(+),左顶枕有直径4.0cm头皮下血肿,CT示右额颞部高密度新月影像。最重要治疗是()
结核病的组织坏死属于
房屋登记机构予以异议登记的,申请人在异议登记之日起()日内不起诉,异议登记失效。
主动轮动策略的优点有()。Ⅰ.容易理解,且符合自上而下的投资理念,适合机构投资者进行行业配置Ⅱ.减少了对行业基本面和公司信息的依赖Ⅲ.抗风险能力得到增强Ⅳ.依据货币供应增速M2进行轮动,使得策略具有较强的可操作性
长江公司于2017年1月1日签署了一份关于向黄河公司销售一台大型加工机械设备的买卖约定,该设备的销售总价为4800万元,采用分期收款方式分6期平均收取,合同签署日收取800万元,剩余款项分5期在每年12月31日平均收取。长江公司于2017年1月1日发出该
法制国家
HappyMarriage,HappyHeartHappilymarriedpeoplehavelowerbloodpressure【C1】______unhappilymarriedpeopleorsingles,a
Passage1
A、Theyinvitedhimtoaparty.B、Theyaskedhimtomakeaspeech.C、Theygaveaspecialdinnerforhim.D、Theyinvitedhiswife
最新回复
(
0
)