首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
admin
2016-03-10
72
问题
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神不能够感觉到的。
选项
答案
The historical course of human’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
解析
这段材料选自李大钊撰写的《艰难的国运与雄健的国民》。整段为描述性文字,文学性较强,虽然句子结构并不复杂,但原文中一些形容词较难翻译。整段共有6句,句式多样,长句较多。这段材料的翻译难点在于对原文中大量具有中国特色的四字词语,如“崎岖险路”、“奇趣横生”、“奇绝壮绝”,以及长句衔接的处理。考生在翻译时应尽量忠实于原文的句式结构。此外,为了提高翻译质量,在确保正确的前提下可以适当调整原句语序,使译文更贴近英文表达习惯。
结构采分点
1.第一句是一个简单句,主语是“人类的生活”。
2.第二句的翻译难点在于处理两个并列的分句“有时……,有时……”,为了忠实于原文,在译文中也应体现这种平行结构,因此译为now…,now…或者sometimes…and sometimes…。
3.第三句是一个长句,有很多小短句,是翻译的难点。该句包含两层意思,第一层是“走到平坦的地方”的情况,另一层是“走到崎岖的境界”的情况,两者是对比关系,故用while连接。
4.第四句的翻译没有太大难度,选用“中华民族”作主语,可译为the Chinese nation is now confrontedwith…。
5.仔细研读原文可知,第五句与第四句联系较紧密,因此为了使译文更衔接,可增译nevertheless。
6.最后一句的翻译难点在于对原文的理解,“是非有雄健的精神不能够感觉到的”为双重否定,意思是“是有雄健的精神才能够感觉到的”,故译为can only be shared by those with a heroic spirit。
词义采分点
1.第二句中,四字词语“坦荡平原”和“崎岖险路”的翻译也应保持一致,分别译为broad,level plain和rugged,hazardous road;“征人”指“长途旅行的人”,译为a traveler on a long journey。
2.第三句中,“奇绝壮绝”意思是“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle;“感到一种冒险的美趣”意思是“一种敢于冒险的美妙感觉”,故译为a wonderful sensation of adventure。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gI7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Globalisationisthemoreorlesssimultaneousmarketingandsaleofidenticalgoodsandservicesaroundtheworld.Sowidesprea
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincollegedormcanbehard,especiallyforthefirst-years.HereShahJ.Ch
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsentenceandsentence,forsaythefirstparagraphorchap
Accordingtotheinterviewee,whatistheproblemofthepresentscienceeducation?
WhichofthefollowingstatesisthefirststatethatpassedthecompulsoryeducationlawintheUnitedStates?
"Thedignityofmovementofanicebergisduetoonlyoneeighthofitbeingabovewater."Thissentencebestillustratesthew
Agoodmodernnewspaperisanextraordinarypieceofreading.Itisremarkablefirstforwhatitcontains:therangeofnewsf
A、Liquidlikewater.B、Eggsandsoy.C、Chocolate.D、Coffeeandtea.A本题考查重要细节。没有什么比喝足量的水更重要,因此[A]为答案。
随机试题
In1961,inillhealth,anxietyanddeepdepression,______shothimselfwithahuntinggun.
在传统的生产和服务领域,主要的绩效测量指标是()
邓女士,54岁,放置节育器24年,现已绝经半年,要求取出节育器。妇科检查:外阴发育良好,已婚已产型,阴道通畅,黏膜略平滑,分泌物无色,量少;宫颈光滑,大小正常;宫体前倾前屈位,正常大小,活动良好;双附件未触及异常做该检查的主要目的是()
评价企业获利能力的财务比率主要有()。
李芳学习了英语语法后,加深了对以前学习过的中文语法的理解,这属于()。(2015.湖南)
简述DMA的处理过程。
下列选项中,属于法的维护阶级统治作用的是()。(2009年单选9)
设有如下的程序段:n=0Fori=1To3 Forj=1Toi Fork=jTo3n=n+1 Nextk NextjNexti执行上面的程序段后,n的值为( )。
下列程序的输出结果是【】。#includeusingnamespacestd;classBase{intx;public:Base(intb):x(b){}
Everymorning,whenIdrivepastthestreetcorner,Icanalwaysseethebigsignstandingoutsidethegasstation.Thesignlis
最新回复
(
0
)