首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释
admin
2019-08-22
52
问题
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、
日晷
(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。
选项
答案
The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. There are lots of remarkable achievements during the reign of this dynasty. Being the first to open the door to other cultures, it excelled in its foreign trade. The Silk Road paved in the Han Dynasty led to Central and Western Asia, and even to Rome. With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works in literature, history, and philosophy. In 100 A. D. , China’s first dictionary was completed, which included 9,000 characters, providing meanings and different ways of writing. During that period, the science and technology had made great progress, too. Paper, water clock, sundials and instruments used to detect earthquake were invented. Though the Han Dynasty had a history of 400 years, the corruption of its rulers finally led to its collapse.
解析
1.翻译第一句时,需要用到“one of+可数名词复数”结构。另外,注意表示朝代的名词前面需要加定冠词the。
2.翻译第二句时要注意时态。由于本段文字介绍的是史实,故应使用一般现在时。
3.翻译第三句时,可将“最先向其他文化敞开大门”译作伴随状语,将“对外贸易兴旺”译作主句。还有一种译法是将这两个分句译为并列句,即“It was the first dynasty to open the door to other cultures,and its foreign trade was also prosperous.”。
4.翻译第四句时,可以把“丝绸之路”译作主语,将“汉朝开拓的”译作后置定语。
5.翻译第五句时,可将“各类艺术一派繁荣”译作伴随状语,将“涌现了很多文学、历史、哲学巨著”译作主句。还有一种译法是使用定语从句,把“各类艺术一派繁荣”译作主句,把“汉朝”当作先行词,译为“在这一时期涌现了很多文学、历史、哲学巨著”,即“Various kinds of art thrived during the Han Dynasty,when many great works on literature,history and philosophy emerged.”。
6.翻译第六句时,可将整个句子译作一个复合句,把“公元100年中国第一部字典编撰完成”译作主句,把“收入9,000个字”译作定语从句,把“提供释义并列举不同的写法”译作伴随状语。另外一种译法是把“公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字”和“提供释义并列举不同的写法”译作两个句子,在第一个并列句中,把“收入9,000个字”译作伴随状语,即“The first dictionary in China was compiled in 100 A.D.,including 9,000 words.It provided meanings and displayed different ways of writing.”。
7.最后一句可根据其转折关系译作一个让步状语从句,也可以直译为含转折关系的并列句,即“The Han Dynasty lasted for 400 years,but its rulers’corruption led to its dying out.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gTW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThemilitaryaspectoftheUnitedStatesCivilWarhasalwaysattractedthemostattentionfromscholars.Theroarofgunfire,t
BabyBoomersAreKillingThemselvesatanAlarmingRate[A]Ithaslongheldtruethatelderlypeoplehavehighersuiciderates
LatinoyouthsneedbettereducationforArizonatotakefulladvantageofthepossibilitiestheirexplodingpopulationoffers.A
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
AskmostpeoplehowtheydefinetheAmericanDreamandchancesarethey’llsay,"Success."Thedreamofindividualopportunityh
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Sincethepopularityofcomputersbegantoskyrocket,ther
Memoryappearstobestoredinseveralpartsofthelimbic(边缘的)systemofthebrain,andanyconditionthatinterfereswiththef
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经国务院(StateCouncil)正式批准设立,首批获得贸易区内
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏封建大家族(feudalclan)生活的生动描述,《红楼梦》展示了清朝封建社会的兴
A、Thosewithfrequencieslowerthan20hertz.B、Thosewithfrequenciesabout21,000hertz.C、Thosewithfrequencieslowerthan2
随机试题
2型糖尿病的主要死亡原因是
患者,男性,33岁,血友病,在输血过程中出现头部胀痛、四肢麻木、腰背部剧痛、黄疸、血压下降等症状,病人尿液颜色为
糖尿病微血管病变的病理特点是
功能失调性子宫出血是指
某车间有1台不频繁起动的笼型交流异步电动机,电气参数为:额定功率160kW,额定交流三相电压380V,额定电流294A,额定转速1480r/min,额定功率因数0.89,额定效率0.93,额定起动电流倍数7倍。该电动机由1台额定容量500kV.A,电压1
下列各项中,不影响经营杠杆系数的是()。
实行国库集中支付后,对于由财政直接支付的支出,事业单位在借记“事业支出”等科目的同时,应贷记()科目。
班主任老师对一个学习优秀的学生说,你之所以取得这样好的成绩,主要是因为我教学有方。以下哪项如果为真,将最有力地反驳老师的说法?
以下是关于某个信息系统的描述:Ⅰ.该系统以提高工作效率为目标Ⅱ.该系统可以监测企业业务的运行状况Ⅲ.该系统面向三个管理层次的管理人员Ⅳ.该系统解决的问题是结构化问题请问该系统属于哪种类型的信息系统
某公司正在搞人才招聘,房间里的几位高层领导都将注意力集中在前来面试的三个人身上。秘书请进了第一位应聘者——小王。他一进到房间,就看到地上横了一个拖把,他绕了过去,来到领导面前。几位高层只简单地和他谈了一会儿,就请他回去了。第二位应聘者—
最新回复
(
0
)