首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
庙会(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
庙会(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
admin
2017-04-12
65
问题
庙会
(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,在庙会上还能吃到各地的特色食品。在中国大陆,庙会主要在春节期间举行,但各地庙会的持续时间是不一样的。有的庙会是一年一度,有的每个月内都有数天。
选项
答案
Temple fair, a traditional Chinese custom, refers to a gathering near a temple to hold activities of god-worshiping, entertainment and shopping, etc. With the development of times, temple fair has changed from a place of worshiping gods to a place of trade, where many businessmen may negotiate business and trade with each other. Temple fair is also related to some cultural amusements, during which many folk artists give performances. In addition, people can taste some special food of different places there. In mainland China, temple fair is often held during the Spring Festival, but the duration is different from place to place. Some may be held once a year, while others occur on several days in each month.
解析
1.第一句中的“是中国的传统风俗”译为a traditional Chinese custom,置于主语“庙会”之后,用作插入语,对其进行解释说明。
2.第二句较长,可将“庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点”确立为句子主干,后半句“有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易”中的“在此”就是指前半句的“地点”,因此可用where引导的定语从句表达。
3.第三句可将前半句“庙会也与文化娱乐活动有关”作为主句。后半句“各类民间艺人会在庙会期间进行表演”可以用during which引导的非限制性定语从句。
4.“各地庙会的持续时间是不一样的”中的“不一样”翻译为different,“各地”宜翻译为from place to place,避免翻译成different places而造成用词重复。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gWU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Farmingactivities.B、Themeaningoflife.C、Revolution.D、Morality.A短文说从诗人的视角,我们可以感受到农场的日常生活,还有一些背景场景,比如犁地、摘苹果或者补墙,故选A。D项是强干
A、Getinformation.B、Watchafilm.C、Findabank.D、Buysomeshoes.B推断题。文章提及了购物中心有三层,第三层里有餐馆和电影院,可推断B正确。表转折之处常出考题,因此听到however就要
A、Itcombinesdifferentfeelingstogether.B、Itcanexpresssomeveryconfusingfeelings.C、Itexaggeratessomespecialfeelings
A、Farmingactivities.B、Themeaningoflife.C、Revolution.D、Morality.A短文说从诗人的视角,我们可以感受到农场的日常生活,还有一些背景场景,比如犁地、摘苹果或者补墙,故选A。D项是强干
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(
经济稳步增长,人民收入持续增加,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展。
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的
五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国运动。
随机试题
在这种天气条件下行车如何使用灯光?
然尚恨有阙者:不为许远立传恨:
腺垂体远侧部嗜酸性细胞分泌生长激素和催乳激素。
卵子受精后第几日分裂成16个细胞组成的实心团块称为桑椹胚,于受精第几日早期囊胚进入子宫腔,约在受精后第几日囊胚开始着床
根据《建设工程工程量清单计价规范》GB50500--2013,关于合同工期的说法,正确的是()。
某企业赊销商品—批,商品标价10000元(不合增值税)增值税税率为17%,企业销售商品时代垫运费200元,则应收账款的入账价值为()元。
借船出海战略指的是中小企业不能像大型企业那样可以在国外建立强大的代理商分销网站甚至建立分公司系统,以做到完全控制和拥有自己的产品流通渠道,他们往往需要借助大型企业的资源实行国际营销。根据上述定义,下列涉及借船出海战略的是()。
Wehaveknownforalongtimethattheorganizationofanyparticularsocietyisinfluencedbythedefinitionofthesexesandt
小学生在课外开展的气象观察、标本制作等活动属于()。
WhendidmanymoreChinesearriveinCalifornia?
最新回复
(
0
)