首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
admin
2016-04-20
41
问题
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,
孔子学院
(Confucius Institute)遍布世界各地,致力于推广中国文化及语言。
选项
答案
In recent years, as China’s political and economic power is on the rise, more and more foreigners are learning Chinese. According to statistics, there are about 30 million people learning Chinese around the world, and this number is still increasing. In Canada, although people find Chinese very difficult, they still show growing interest in its study. They like Chinese culture, and also realize that learning Chinese may mean more opportunities. Today, Confucius Institutes are set up worldwide, committing itself to promoting Chinese culture and language.
解析
1.第1句中“随着中国政治及经济实力的不断提升”用as引导状语从句,译为as China’s political andeconomic power is on the rise.名词短语“政治及经济实力”作为一个整体,故谓语动词用单数形式。
2.翻译第2句时,根据英语表达习惯,把“全球”转换成状语,用短语around the world来表达。“人数”直接用number表达,谓语动词用现在进行时is increasing来表达“不断增长”之义。
3.第3句“虽然……,但……”的结构不能译为although...,but...,但可译为although...still….“觉得……难”可套用结构sb.find sth.difficult来表达。“人们学中文的兴趣却与日俱增”可逐字对译为the interest ofpeople’s learning Chinese is growing,但主语部分太长,句子显得头重脚轻;再者主语是interest,与前半句的主语people衔接不协调,故应保持主语为“人们”,用人称代词they来代替,以避免重复。
4.最后一句“孔子学院遍布世界各地”翻译时可加上短语set up,使句子意思更完整,译文读起来更顺畅。“致力于推广中国文化及语言”用现在分词短语committing itself to promoting Chinese culture and language来表达,这里to是介词,后接动词-ing形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Sydney.B、Paris.C、Tokyo.D、NewYorkCity.C短文提到,新加坡取代去年位于榜首的东京,成为生活成本最高的城市,故选C。
A、Anyqualifiedathletecanenterforthegamefreely.B、ItisorganizedbytheInternationalOlympicCommittee.C、Ithasbeenh
人民币升值(appreciationoftheRMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的购买力(purchasingpower)增强。人民币升值既有来自中国经济内部动力的原因,也有主要来自于日本和美国的外部压力。人民币升值对中国经济的发展和人民的生
A、Itissignedbythestategovernment.B、Itcouldraisemoneyfromparents.C、Ithasbeendrawnuptoprotectchildren.D、Itco
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesandsizes.Intermsofmaterial,therearepottery,bro
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinseparablefromChinesecalligraphyandpainting.Sofar,
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeopleareproudofit.TheGreatWallismorethan6350kilomete
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,
Luoyangisaprefecture-levelcityinwesternHenanprovinceofCentralChina.ItborderstheprovincialcapitalofZhengzhouto
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随
随机试题
气质影响人的活动方式与效率,是一个人选择职业的依据之一。()
方法发明专利的保护范围及于()
求直线与平面2x+y+z-6=0的交点。
德国牧羊犬,3月龄,雌性,5kg,未进行免疫。突然发病,体温39.89℃:,抗菌药物治疗未见好转。临床检查患犬精神极度沉郁,眼窝凹陷,可视黏膜苍白,皮肤弹性降低,呕吐,腹部蜷缩,触诊敏感,排番茄酱样稀便,有腥臭味。导致患犬脱水及贫血的主要原因是(
张小飞邀请关小羽来家中做客,关小羽进入张小飞所住小区后,突然从小区的高楼内抛出一块砚台,将关小羽砸伤。关于砸伤关小羽的责任承担,下列哪一选项是正确的?
编制工程量清单时,若有总承包服务费,则应列在()中。
赌博与投机的关系是()。
有关房地产投资的描述中属于房地产特性的是()。
物流成本管理的中心环节是物流成本()。
在春天里观察两只鸟陈峻峰不是一棵,也不是两棵,而是一排水杉,在我居住的城市的东南,向天空高高地直立着,高过了那些栗树、梧桐、刺槐和雪松。两只鸟,我们权且可以称它们为山喜鹊吧,在早春里飞来。我以为我认识它们,我以为它们是去年的那
最新回复
(
0
)